Los testigos de Jehová han usado varias traducciones de la Biblia.
Los testigos de Jehová nos indican en “¿Tienen los testigos de Jehová su propia Biblia?” (jw.org), que han usado un sinfín de traducciones para su estudio de la Biblia. Pero, con todo, tienen en alta estima la Traducción del Nuevo Mundo porque, según ellos, es “exacta” y “clara” y utiliza el nombre de Dios. Veamos:
1) Usa el nombre divino
Ya en el tema 04 de este curso -“¿Quién es
Dios?”- pudimos comprobar que, los propios testigos de Jehová, reconocieron en
la Atalaya que la pronunciación más correcta
del nombre de Dios es Yavé y no Jehová (La Atalaya 1/12/1964, pág 711)
2) Exactitud
Veamos un ejemplo: La traducción de Mt 7;13 como
“destrucción” proviene del griego “apolesai” que tiene igualmente el sentido de
“perder” (véase, el uso de la misma palabra en (Lc 15;4,6,8,9,24)). Por otra
parte, “destruir” no quiere decir “aniquilar” sino hacer inservible una cosa.
Un vaso que está roto, pongamos por caso, ha sido destruido, o sea, está
inutilizado, pero no aniquilado, por cuanto sus pedazos no han desaparecido,
sino que siguen existiendo.
3) Claridad
Si bien es cierto que una buena traducción debe
ser “exacta”, también debe ser “entendible”.
Tenemos, por ejemplo, la traducción de Nacar Colunga
o la de los Profesores de Salamanca de (Gn 1;2): “… La tierra estaba confusa
y vacía y las tinieblas cubrían el haz del abismo, pero el Espíritu de Dios se
cernía sobre la superficie de las aguas”.
En cambio, la Traducción del Nuevo Mundo que
utilizan los TJ, en (Gn 1;2) dice: “… Ahora bien, la tierra resultó sin
forma y desierta y había oscuridad sobre la superficie de (la) `profundidad
acuosa; y la fuerza activa de Dios estaba moviéndose de un lado para
otro sobre la superficie de las aguas”.
Los TJ enseñan que “el espíritu santo” es una “fuerza activa” impersonal a disposición de Dios. Así, pues, ¿por qué perder tiempo explicándolo? Se cambia la traducción por la explicación y listos…