TRADUCCIÓN DEL NUEVO MUNDO (LA MEJOR DE LAS MEJORES, SEGÚN LOS TJ)
s/TJ:
Definición de la traducción de la Biblia denominada del Nuevo Mundo: “Una traducción de las Sagradas
Escrituras que un comité de testigos ungidos de Jehová hizo directamente del hebreo, arameo y griego al
inglés moderno. Respecto a su obra, ellos se han
expresado de la siguiente manera: "Los traductores de esta obra, quienes temen y aman al Autor Divino de las Santas
Escrituras, sienten para con Él una responsabilidad especial de transmitir Sus
pensamientos y declaraciones con la mayor exactitud posible. También sienten responsabilidad para con los lectores
dados a la investigación que dependen de una traducción de la Palabra
inspirada del Dios Altísimo para su salvación eterna". La edición en
inglés de esta traducción se publicó originalmente por partes, desde 1950 hasta 1960. Las ediciones en otros idiomas se han
basado en la traducción al inglés”. (“Razonamiento”, pág 394)
¿Quiénes fueron los traductores?: Cuando presentó como regalo los derechos de publicación de su traducción, el Comité de Traducción de la Biblia del Nuevo Mundo pidió que sus miembros permanecieran anónimos. La Sociedad Watch Tower Bible and Tract of Pennsylvania ha aceptado su petición. Los traductores no buscaban prominencia para sí, sino solo honrar al Autor Divino de las Santas Escrituras.
A través de los años, otros comités de traducción han
adoptado un punto de vista similar. Por ejemplo, la sobrecubierta de la Edición
con Referencias (1971) de la New American Standard Bible declara: "No hemos usado el nombre de ningún
docto como referencia o para recomendaciones porque creemos que la Palabra de Dios
debe ser juzgada por sus propios méritos". (“Razonamiento”, pág 394)
Abundando en el anonimato del Comité de Traducción. Que el comité
de Traducción prefiriera permanecer anónimo ha sido blanco de severas críticas.
La traducción, según sus fuentes oficiales, fue realizada por un "comité
de hombres capacitados", llamado Comité del Nuevo Mundo, cuyos miembros
pidieron expresamente que su identidad fuera dejada en anonimato durante su
vida y después de su muerte inclusive.
De acuerdo con la revista La Atalaya del 1 de febrero de
1951, la razón del anonimato de los traductores se justificó así: "Los hombres que constituyen el comité de
traducción han indicado [...] que su deseo es permanecer anónimos, y
específicamente no desean que sus nombres sean publicados mientras vivan ni
después de su muerte”.
Para 1960 se había completado la "Traducción del
Nuevo mundo de las Santas Escrituras Hebreo-Arameas", que incluye el
Antiguo Testamento así como la "Traducción del Nuevo Mundo de las Santas
Escrituras Griegas Cristianas", que incluye el Nuevo Testamento, ambas en
inglés. Durante aquellos años de traducción, el Comité de Traducción de la
Biblia del Nuevo Mundo afirma haber "efectuado una investigación intensa y
cuidadosa para asegurarse que la traducción tuviera consecuencia interna en la
selección de palabras al inglés y usara el mejor texto posible de diversos manuscritos”.
La labor del comité de traducción no
se terminó en 1960. Fue en 1961 cuando por primera vez se imprimió la
Traducción del Nuevo Mundo en un solo volumen en inglés, edición que incorporó
una revisión de toda la labor que se había efectuado anteriormente y algunas
notas en el texto principal que se hallaban en las ediciones anteriores. La
edición de 1961 fue la que se tradujo
al español de 1967. En la segunda revisión en inglés, en 1970, se modificaron,
por razones lingüísticas tanto del
inglés como de los idiomas originales, más de 100 palabras o expresiones que se
habían usado en la edición de 1961.
Desde que se publicó la edición de 1961 en un solo tomo, se han
publicado otras cuatro actualizaciones, en las cuales se han realizado correcciones; un ejemplo se
apreció en La Atalaya del 1 de septiembre de 1979, pag. 4 sobre
Levítico 23:21. En inglés la más
reciente edición tuvo lugar en 1984 (en español 1987), cuando se publicó una
edición de letra grande con un amplio
apéndice, 12.500 referencias marginales, 11.400 notas instructivas y una
concordancia.
La “Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras”,
es “erudita y Sincera”. Así se califica a esta traducción de las Sagradas
Escrituras preparada por los TJ, en un artículo aparecido en la red el
1/2/2008. (Esta es la opinión oficial de la organización de los TJ que
consideran actualmente esta Traducción de la Biblia como la mejor de las
mejores). Puesto que los traductores han preferido permanecer anónimos,
la erudición de esta obra no puede ser contestada en términos de la preparación académica que ellos tengan. La traducción
tiene que ser evaluada por sus propios méritos.
Análisis:
En primer lugar, podríamos
decir que una obra sólo puede considerarse “erudita” y “sincera” si está
escrita por eruditos y por gente sincera. La Sociedad Atalaya presenta desde
los años cincuenta, la "Traducción del Nuevo Mundo" como la obra anónima
del Comité de Traducción de la Biblia del Nuevo Mundo, y se opone a todos los
esfuerzos que se hagan por identificar a los miembros del comité: "Los
hombres que constituyen el comité de traducción han indicado... que su
deseo es permanecer anónimos, y específicamente no desean que sus nombres sean
publicados mientras vivan ni después de su muerte". Dicen que lo hacen
para que se dé todo el honor de la obra a Dios (La Atalaya 1/2/1951).
Pero un observador sin
prejuicios verá pronto que tal anonimato también protege a los traductores de
cualquier culpa por los errores o tergiversaciones de sus traducciones e impide
a los expertos que examinen las credenciales de los traductores. En realidad,
los que han desertado del centro administrativo de Atalaya en años recientes
han identificado a los supuestos miembros del comité y revelado que ninguno era
perito en hebreo, griego ni arameo, las lenguas originales de la que se debe
traducir la Biblia.
Es curioso
ver como los TJ nunca nombran a sus "eruditos" pero en cambio cuando nos quieren
justificar su doctrina buscan el apoyo de personajes concretos: Wilhelm Michaelis, Benjamin Kedar, Karl F. Bahrdt, Wilhelm M. L. De Wette, Heinrich A. W. Meyer, Sebastián Mutschelle, Johann
J. Stolz, etc. Por lo tanto, nos
quedamos sin posibilidad de confirmar lo que tan alegremente se enuncia porque no conocemos a los "eruditos"
que la han escrito. Y desde luego
sincera no lo es, porque es fundamental en cualquier libro conocer quien lo ha escrito y más si se trata de un libro como la Biblia que es la base de tantas
interpretaciones en vigor.
Por otra parte, existen algunas diferencias
entre las ediciones de 1961 y la de 1967 de la “Traducción del Nuevo Mundo”.
Tal es el caso de (Hb 1;6): “Pero cuando introduce
de nuevo a su Primogénito en la tierra habitada, dice: “Y que todos los ángeles
de Dios le adoren” (Traducción de la versión en inglés de 1961, pero
consultando fielmente los antiguos textos hebreo y griego). En cambio traducen: “Pero cuando introduce de nuevo a su
Primogénito en la tierra habitada, dice: “Y que todos los ángeles de Dios le
rindan homenaje” (Traducción de la versión en inglés de 1984, pero
consultando fielmente los antiguos textos hebreo y griego (1987). En dicha edición la cita es acompañada por una nota, pero sin
ninguna justificación lingüística, las nuevas ediciones del Nuevo Mundo
traducen el verbo griego (proskynéo) como "adorar" las 19 veces que
se refieren al Padre, pero "rendir
homenaje" las 15 veces que se refieren al Hijo. Esto sin importar que
el acto signifique postrarse de rodillas
s/TJ:
La Traducción del Nuevo Mundo de las Santas
Escrituras fue presentada por el Comité del Nuevo Mundo de La Sociedad Watch Tower como "una traducción
literal y confiable de la Biblia realizada a partir de las mejores copias de
los manuscritos originales hoy disponibles". Esta traducción de la Biblia
posibilita una aproximación casi palabra por palabra del hebreo y griego al inglés y de allí a otros
idiomas. Es la principal versión utilizada por los testigos de Jehová (aunque no la única) en su estudio personal,
reuniones y obra pública.
De hecho, en el Prólogo de la “Traducción de las
Escrituras Griegas de 1963” se puede leer: “En
la "New World Translation" se hace el esfuerzo de traducir el texto
griego del modo más literal posible, y en esta versión en español se hace el
esfuerzo de presentar esta misma exactitud literal. Por eso, cuando se
introducen palabras consistentes con el contexto para hacer la traducción clara
y comprensible (“para dar sentido a la oración”), se encierran las palabras
insertadas entre corchetes ([]). En la Traducción del Nuevo Mundo, hasta donde
es razonablemente posible, se trata de traducir consistentemente cada palabra
griega original por una sola palabra correspondiente en el idioma de esta
traducción”.
De los idiomas originales se tradujo al inglés, y
se ha utilizado esa edición inglesa como base para la posterior traducción a otros idiomas modernos, entre ellos
el español (que fue el primero en contar con la edición completa en el año de
1967) pero cotejando los manuscritos originales.
Análisis:
En efecto, en la Traducción
del Nuevo Mundo encontramos infinidad de Palabras o expresiones añadidas –que
no están en el texto original- pero encerradas entre corchetes ([]) con
la intención –como hemos leído- de indicar que son palabras “consistentes con el contexto para hacer la
traducción clara y comprensible”.
En realidad, muchos de
estos corchetes no son objetivos sino que suponen una interpretación previa y
global de la Biblia, por lo que confunden al lector al hacerle creer que el
texto apoya consecuentemente dicha interpretación.
Por ejemplo: (Col 1;17) “También, él es antes de todas
[las otras] cosas y por medio de él se hizo que todas [las otras] cosas
existieran” (NM).
En la interpretación que los TJ hacen del contenido de
las Sagradas Escrituras, el Hijo de Dios es una pura creación, es la primera
cosa creada por Dios, por lo tanto, cuando Pablo dice taxativamente a los
colosenses “También, él es antes de todas
las cosas…” se ven obligados –por su previa interpretación del conjunto, no
por la objetividad de su traducción- a matizar las palabras de Pablo, indicando
que aunque él dice “todas las cosas”,
quiere decir “todas las demás cosas”.
Y así, el lector, puede llegar a creer que Pablo está apoyando la
interpretación de los TJ de que el Hijo es una creación de Dios, cuando en
realidad está diciendo todo lo contrario, que el Hijo es anterior a todo lo
creado.
Esta matización de las palabras de Pablo se repite
en (Col 1;16)(Col 1;20). Pero es curioso que en otro lugares dónde se
dice lo mismo no se procede a esta matización: (Jn 1;3) (1Cor 8;6) (1Cor
15;25-28) (Mt 11;27) (Hb 1;2) (Hb 1;3) (Hb 2;8) (Hb 2;10) (Flp 3;21) E,
incluso, se da el caso de (Rm 8;32) en el que sí se matiza (las otras) pero sin
corchetes. O sea, que hay para todos los gustos.
Aparte de estos pasajes que se
refieren a Jesucristo, se emplea la misma expresión pero
referida a Dios, sin matizar con [las otras], en: (1Cor; 8;6) (Rm 11;36) (Ef
1;10) (Ef 3;9) Y finalmente (Ap 21;5) que se refiere a Dios: “He aquí que hago
nuevas todas las cosas” (NM), ¿se ha de entender que también abarca al Hijo?
porque está sin matizar con [las otras]…
Otro ejemplo: (Jn 14;8-9) “Felipe le dijo: “Señor,
muéstranos al Padre, y nos basta. Le dijo Jesús: ¿He estado con vosotros tanto
tiempo, y aún así, Felipe, no has llegado a conocerme? El que me ha visto a mí
ha visto al Padre [también]” (NM).
Añadiendo “también”
se cambia todo el sentido de las palabras de Jesucristo en la dirección que
quieren los TJ, o sea, que el Hijo y el Padre son dos entes totalmente
distintos en su naturaleza.
Otro ejemplo: (Rom 9;5): “… a quienes pertenecen los antepasados y de quienes [provino] Cristo
según la carne: Dios, que está sobre todos, [sea] bendito para siempre. Amen”
(NM).
Tal como los TJ redactan este versículo -corchetes
incluidos-, las últimas palabras se convierten en una alabanza a Dios que no
tiene nada que ver con Cristo, cuando en el original, todo el versículo está
referido a Cristo: “… cuyos son los
patriarcas y de quienes según la carne procede Cristo, que es (o está) por
encima de todas las cosas, Dios bendito por los siglos, amén”. (NC). El
final del versículo, traducido literalmente del griego, dice: “… de quienes
procede el Cristo según la carne, el que es sobre todas las cosas, Dios bendito
por los siglos, amén”. De nuevo, la
interpretación previa que sin ninguna base bíblica los TJ quiere mantener,
distorsiona el texto sagrado.
Y, lo que es peor, en la Traducción del Nuevo Mundo
encontramos palabras o expresiones que
no están en el texto original, que cambian el sentido de la frase y que además
no se encierran entre corchetes, dando, pues, la sensación, de que forman parte
del propio texto sagrado. Lógicamente, en este caso, están claramente
confundiendo al lector al hacerle creer que el original de la Biblia dice lo
que está leyendo, cuando de hecho no es así. Como en los casos anteriores, se
está manipulando un texto para que la Biblia apoye una determinada
interpretación previa. Por otra parte, está en contra de la propia advertencia
que en su prólogo indica claramente la Traducción del Nuevo Mundo con relación
a los corchetes.
Por ejemplo: (Mt 26;26) (Mc 14;22) (Lc 22;19) (1Cor 11;
23-24). Todos estos puntos se refieren a las palabras que
dijo Jesucristo cuando celebró la última cena con sus apóstoles antes de su
muerte: "Mientras todavía comían,
Jesús tomó un pan y, después de decir una bendición, lo partió y, dándoselo a
los discípulos, dijo: 'Tomen, coman. Esto significa mi cuerpo'. También
tomó una copa y, habiendo dado gracias, se la dio a ellos diciendo: 'Beban de
ella, todos ustedes,- porque esto significa mi sangre del pacto que ha
de ser derramada a favor de muchos para perdón de pecados" (Mt
26;26-28).
Los TJ reconocen y aceptan la siguiente traducción en “La
Atalaya de 1.3.65, pág 154: "Concerniente
a esto, Mateo, un testigo presencial, escribió: "Y mientras ellos comían,
Jesús tomó un pan, y lo bendijo, y lo partió, y dándolo a los
discípulos, dijo: Tomad, comed; esto es mi cuerpo.
Y tomando la copa, dio gracias, y se la dio, diciendo: Bebed de ella
todos; porque esto es mi sangre, la sangre del Nuevo Pacto,
la cual es derramada por muchos, para remisión de pecados" (Mt
26;26-28) (1Cor 11;23-26).
O sea, aun reconociendo que la Biblia dice una cosa,
los TJ traducen otra totalmente contraria ya que, según ellos, resulta
totalmente obvia... Y así, escriben en "Vida eterna en libertad de los
hijos de Dios", pág 129: “Al
instituir el Memorial de su muerte, ¿qué quiso decir Jesús cuando
dijo: ‘Esto es mi cuerpo’ y ‘Esto es mi sangre’? No habiendo ninguna
declaración en las Escrituras que diga lo
contrario, tenemos que concluir que Jesús simplemente quiso
decir la cosa más obvia, a saber, que el pan y el vino representaban
o significaban su cuerpo, su propio cuerpo de carne y sangre; no que
éstos habían llegado a ser realmente su carne y sangre.”
Aunque esta interpretación fuera realmente obvia -que
no lo es, ni mucho menos-, ello no autoriza a los TJ a añadir en su traducción
del "Nuevo Mundo" palabras o expresiones que hagan decir a Jesucristo
lo que ellos quieren que diga y no lo que, sencillamente, Jesucristo dijo. Y
además, para rematar la maldad, sin los corchetes que los propios TJ se
comprometen a colocar.
Son los propios TJ los que acusan a quienes no
aceptan sus doctrinas de que leen en los versículos de la Biblia más de lo que
estos realmente dicen. (“La Atalaya” de 15.1.92, pág 21) ¿Y no es este
sistema de añadir interpretaciones a la traducción del texto griego, hacer
decir a la Biblia más de lo que realmente dice?
Otro ejemplo: (Jn 1;1)
"...Y la Palabra era un dios..." (NM) La Palabra queda
reducida a “un dios” de segunda categoría por obra y gracia
del artículo "un" que no aparece ni en el original griego, ni en la
traducción literal al inglés de los propios TJ. Pero si en la española y otras
(?)
Nos encontramos ante uno de los pasajes
más importantes del Nuevo Testamento, donde los TJ han añadido el
artículo "un" que no se encuentra en el original. Por mucha razón que
crean tener para añadirlo, ¿por qué no lo han encerrado entre
corchetes? Ahí se ve que los TJ quieren hacer creer al lector ingenuo que dicha
partícula indefinida se halla contenida en el texto original.
Otro ejemplo: (Tit
2;13) "...Mientras aguardamos la feliz esperanza y la gloriosa
manifestación del gran Dios y de nuestro Salvador Cristo Jesús
(NM) Se "arregla" la traducción -añadiendo "de" antes
de Salvador- para que el gran Dios y el Salvador Jesucristo sean dos
personas. Como tantas otras ocasiones, no se encierra la partícula añadida
entre corchetes. La intención es clara.
Veamos finalmente (Lc 23;43) "...Y él le
dijo: “Verdaderamente te digo hoy: Estarás conmigo en el
Paraíso..." (NM). Dicen los TJ: "Los traductores han puesto, sin
razón alguna, la coma después de la palabra "digo", en lugar de
ponerla después de "hoy". Este error de puntuación llevó al clero a
concluir que Jesús subió al cielo ese día, llevando consigo al ladrón sin estar
bautizado ni regenerado. Pero en el texto griego del historiador Lucas y
en las primera copias de este texto, no había ni puntos ni comas, pues no
existía la puntuación" ("El reino se acerca”, pág
248)
“Sin razón alguna”, no es verdad. Al menos tenemos la
misma razón que los TJ puedan tener al situar la coma en lugar distinto. Pero veamos
que a lo largo del NT, Jesucristo dice en más de un centenar de ocasiones: “yo
os digo…” y nunca añade “hoy” porque es una obviedad que lo está
diciendo hoy, no lo dice ni ayer ni mañana. Por lo tanto, lo más razonable y
correcto es interpretar, a falta de signos ortográficos, que el “hoy” forma
parte de lo que dice a continuación.
s/TJ:
También se asegura que la “Traducción del Nuevo Mundo”
es diferente, pero no incorrecta
A la pregunta ¿Qué clase de
traducción es esta?, los propios TJ contestan: “En primer
lugar, es una traducción exacta y, en gran parte, literal de los idiomas originales. No es una
paráfrasis libre, en la que los traductores omitan detalles que consideren de poca importancia y añadan ideas que crean que han
de ser útiles… (“Razonamiento”,
pág 394)
Análisis:
La "Traducción del
Nuevo Mundo" precisamente por ser incorrecta en multitud de párrafos es diferente a todas las demás Biblias. No es que la traducción sea diferente
para mejorar la expresión del texto, es que la traducción está preinterpretada
en todos los casos y por lo
tanto incorrecta en infinidad de lugares. Yo creo que en más de cien puntos fundamentales de la fe.
Podemos leer a continuación observaciones
escritas por famosos eruditos del griego y del Nuevo Testamento sobre el
modo en que la Traducción del Nuevo
Mundo vierte (Jn 1;1) y que son indicativas de la calidad general de esta
traducción tan alabada por los TJ:
Dr. J. R. Mantey (que es citado en las páginas 1158-1159 de la Traducción Interlineal del Reino de la Sociedad Watchtower en inglés):
«Una sorprendente mala
traducción». «Obsoleta e incorrecta». «No es ni erudito ni razonable traducir (Jn 1;1) "La
Palabra era un dios"».
Dr. William Barclay, de la Universidad de Glasgow, Escocia: «El modo en que esta secta tuerce
deliberadamente la verdad se puede ver en sus traducciones del Nuevo Testamento. (Jn 1;1) es traducido:
"La Palabra era un
dios". Una traducción que es gramáticamente imposible. Es abundantemente claro que una secta que
traduce el Nuevo Testamento de esta manera carece de honradez desde el punto de vista
intelectual».
Dr. Bruce M. Metzger, de la Universidad de Princeton (profesor de Lenguaje y Literatura del Nuevo
Testamento): «Una horriblemente mala traducción...», «errónea», «perniciosa...»,
«reprensible». «Si los Testigos de Jehová toman esta traducción en serio son
politeístas».
Dr. Samuel J. Mikolasky, de Zúrich, Suiza: «Esta construcción anártrica (usada sin el artículo) no tiene
el mismo significado que el artículo indefinido "un" tiene en inglés. Es algo
monstruoso traducir esta frase como "la Palabra era un dios"».
Dr. James L. Boyer, del Seminario Teológico de Winona Lake, Indiana: «Nunca he oído, ni leído, a ningún
erudito del griego que concuerde con la interpretación de este versículo (Jn 1;1), en la que
insisten los Testigos de Jehová.
Nunca me he encontrado con uno de ellos (miembros de la Sociedad Watchtower) que tenga
conocimiento del idioma griego».
Dr. Philip B. Harner, de la Universidad de Heidelberg: «El
verbo precedente a una
forma anártrica probablemente significaría que el LOGOS era "un dios" o persona
divina de cierta clase, perteneciente a la categoría general de THEOS, pero un ser
distinto de HO THEOS. En la forma que Juan usó, la palabra THEOS está colocada al principio para énfasis (lo
cual descarta por completo la traducción "un
dios")».
Dr. B. F. Westcott (cuyo
Nuevo Testamento en griego es usado en la Traducción Interlineal del Reino de la Sociedad Watchtower): «El predicado (Dios) sobresale enfáticamente primero, como en (Jn
4;24). Necesariamente no tiene el artículo...
No se sugiere inferioridad de naturaleza por esta forma de expresión, la cual sencillamente afirma
deidad verdadera de la Palabra... En la tercera cláusula se declara que
"la Palabra" es "Dios" y de ese modo se le incluye en la
Deidad».
Dr. Eugene A. Nida, director
del Departamento de Traducción de la Sociedad Bíblica Americana y responsable de la Versión Popular —el comité trabajó bajo su dirección—: «Respecto a (Jn 1;1) hay una complicación
solo porque evidentemente la Traducción del Nuevo Mundo fue hecha por personas
que no toman en serio la sintaxis del griego».
Dr. J. J. Griesbach (cuyo
Nuevo Testamento griego fue usado por la Sociedad
Watchtower en su publicación de The
Emphatic Diaglott): «Son tan numerosos y claros los argumentos y
testimonios de las Escrituras a favor de la
verdadera deidad de Cristo que apenas puedo imaginar cómo, reconociendo la autoridad divina de la Escritura
y con respecto a las reglas justas de la interpretación, puede esta
doctrina ser puesta en duda por hombre
alguno. Especialmente el pasaje de Juan 1:1-3 es tan claro y tan superior a toda excepción que ningún esfuerzo, ya
sea de comentadores o de críticos, puede arrebatarlo de las manos de los
defensores de la verdad».
Otros famosos eruditos del griego y del hebreo que también critican la Traducción
del Nuevo Mundo de los TJ, son:
Dr.
Edgar J. Goodspeed, Dr. Paul L. Kauffman, Dr. Charles L. Feinberg, Dr. Walter
Martin, Dr F. F. Bruce, Dr. Ernest C. Colwell, Dr. J. Johnson, Dr. H. H. Rowley y Dr. Anthon
s/TJ:
¿Por qué se usa el nombre Jehová en las Escrituras Griegas
Cristianas? Debe notarse que
la Traducción del Nuevo Mundo no es la única Biblia que hace esto. El
nombre divino aparece en traducciones de las
Escrituras Griegas Cristianas al hebreo, en pasajes donde se cita directamente
de las Escrituras Hebreas inspiradas 'he Emphatic Diaglott (1864)
contiene el nombre Jehová 18 veces. Versiones de las Escrituras Griegas
Cristianas en por lo menos otros 38 idiomas también usan una forma vernácula
del nombre divino.
El énfasis que Jesucristo dio al nombre
de su Padre indica que él, personalmente, por lo general lo usaba (Mt. 6;9) (Jn 17;6) (Jn 17;26). Según
Jerónimo, del siglo IV dC, el apóstol Mateo escribió su Evangelio primero en hebreo, y en ese Evangelio se hacen
numerosas citas de pasajes de las Escrituras Hebreas que contienen el nombre divino. Otros escritores de las
Escrituras Griegas Cristianas citaron de la Septuaginta griega, o Versión de los Setenta —una traducción de las Escrituras
Hebreas al griego, iniciada alrededor de 280 aC, cuyas primeras copias
contenían el nombre divino en caracteres hebreos, como lo muestran fragmentos de ella que se han conservado.
El profesor
George Howard, de la Universidad de Georgia (E.U.A.), escribió: "Puesto
que el Tetragrámaton [cuatro letras
hebreas para el nombre divino] todavía se escribía en las copias de la Biblia
griega que componía las
Escrituras de la iglesia primitiva, es razonable creer que los escritores del
Nuevo] T[estamento], al
citar de la Escritura, conservaron el Tetragrámaton en el texto bíblico". (Journal
ofBiblical Literature, marzo de 1977, pág. 77.)
El
nombre personal de Dios -Jehová- aparece unas 7.000 veces en la Biblia en el hebreo original… más veces
que cualquier otro nombre… ¿Importa el que usemos el nombre personal de Dios o
no? Pues bien, ¿tiene usted amigos íntimos cuyos nombres no sepa?... Si
queremos tener una relación personal, con Dios, el saber su nombre es un
importante paso inicial. Note lo que Jesús dice en (Jn 17;3) y en (Jn 17;6) y
lo que se lee en (Sl 83;17) (“Razonamiento”, pág 394,395)
Análisis:
Debemos decir que en el original griego del NT,
hasta donde podemos comprobar, no aparece para nada el nombre de Jehová y que
por lo tanto, cada vez que aparece este nombre en el NT de la “Traducción del
Nuevo Mundo” es un error que cometen los TJ a conciencia basándose en diversas
suposiciones interesadas. Por otra parte, aunque los TJ reconocen en su
literatura ("La Atalaya" de
1.12.64, pág 711) y también (Usted puede vivir… pág 43 y 44) que Yahveh es una pronunciación, y por tanto una escritura más
adecuada del nombre de Dios… siguen anunciando -por razones puramente
históricas e interesadas- que el nombre de Dios es Jehová, a sabiendas que es
un nombre incorrecto y que debiera corregirse, precisamente, de acuerdo con las
referencias bíblicas que ellos mismos aportan.
s/TJ:
La Traducción del Nuevo Mundo tiene un lenguaje moderno y entendible ya que
los traductores se apegaron estrechamente a lo que dice en los idiomas en que
originalmente se escribió la Biblia. (“Razonamiento”, pág 394,395)
Análisis:
Ejemplos del lenguaje moderno y entendible de la
Traducción del Nuevo Mundo:
(Hb 1;8): "...Pero con repecto al Hijo:
"Dios es tu trono para siempre...." (NM)
(Cr 4;2): “Y procedió a hacer el mar fundido de
diez codos desde su un borde hasta su otro borde, circular en derredor, y su
altura era de cinco codos, y se requería una cuerda de treinta codos para
rodearlo enderredor”
(Col 1;16-17): "...porque
por medio de él todas (las otras) cosas
fueron creadas en los cielos y sobre la tierra,
las cosas visibles y las cosas invisibles, no importa que
sean tronos, o señoríos, o gobiernos, o autoridades.
Todas (las otras) cosas han sido creadas mediante él y para
él. También, él es antes de todas (las otras)
cosas y por medio de él se hizo que todas (las otras) cosas
existieran. (NM)
Finalmente, podemos recordar a los TJ:
“El apóstol Pedro nos dice que su amado hermano Pablo nos enseña que en todas sus epístolas hay algunas cosas difíciles de entender, las cuales los indoctos e inconstantes tuercen, como también hacen con las demás Escrituras, para su propia destrucción" (2Pe 3;16) (NM)
"Todo dicho de Dios es refinado… No añadas nada a sus palabras, para que no te censure, y para que no se te tenga que demostrar mentiroso" (Pr 30;5,5-6) (NM)
"Si alguien hace una añadidura a estas cosas, Dios le añadirá a él las
plagas que están escritas en este rollo; y si alguien quita algo de las
palabras del rollo de esta profecía, Dios le quitará su porción de los árboles
de la vida y de la santa ciudad, cosas de las cuales está escrito este rollo"
(Ap 22;18-19) (NM)
"No añadirás nada a lo que yo he prescrito, ni nada quitarás" (Dt 4;2)
"Dios da a
su pueblo que pone fe en El y que estudia su
Palabra la sabiduría y el buen sentido para entender las cosas que
están escritas en su Palabra" (Ef 1;8) (Mt 16;17).
Los TJ no tienen excusa ante el tribunal de Dios, porque estas
palabras las han entendido perfectamente cuando escriben:
“La religión que
tiene la aprobación de Dios tiene que concordar en todo sentido con la Biblia,
no aceptar ciertas partes de la Biblia y rechazar otras” (Texto de los
Testigos de Jehová en “Usted puede vivir para siempre en el paraíso en la Tierra 1982” (2Tim 3;16),
pág 31/v 15)
"¿Es honrado que simples traductores cambien lo que escribió el
escritor original de una obra, a fin de insertar
en ella sus propias ideas personales?" ("La
Atalaya" de 8.7.65, pág 5)
"Las cosas de la Biblia no se entienden
por aquél que duda de su autenticidad y que trata
de resolverlas mediante razonamiento humano" ("La
Atalaya" de 15.7.67, pág 436).
Cuestionario que los TJ deberían revisar, contestar o corregir
1. ¿Quiénes constituyen el Comité de Traducción Bíblica
del Nuevo Mundo? Sin conocer sus nombres, esta traducción no tiene ningún valor
ni teológico ni científico. Es curioso ver como los TJ nunca nombran a sus "eruditos"
pero en cambio cuando nos quieren justificar su doctrina buscan el apoyo de personajes
concretos.
2. En ("La Atalaya" de 1.12.64, pág 711) y
también en (Usted puede vivir… pág 43 y 44) se considera más correcta la pronunciación
Yahveh que no Jehová, por lo que los TJ deberían propagar el nombre de Yahveh y
no el de Jehová a fin de ser coherentes con la importancia que al nombre propio
de Dios se le quiere dar. ¿No es así?
3.
Contrariamente
a las primeras ediciones de la Traducción del Nuevo Mundo, las actuales acompañan
la traducción de la cita (Hb 1;6) con una nota, pero sin ninguna justificación lingüística que explique el hecho
del porqué las nuevas ediciones del Nuevo Mundo traducen el verbo griego
(proskynéo) como "adorar" las 19 veces que se refieren al Padre, pero
"rendir homenaje" las 15
veces que se refieren al Hijo. Esto sin importar que el acto signifique postrarse
de rodillas.
4.
Los TJ, aun
reconociendo en “La Atalaya de 1.3.65, pág 154, que Jesús en la Cena
del Señor dijo: “Esto es mi cuerpo… mi sangre”, traducen en la Traducción del
Nuevo Mundo: “Esto significa mi cuerpo… mi sangre”.
5. Revisar las referencias: (Col 1;17) (Jn 14;8-9)
(Rom 9;5) (Mt 26;26) (Jn 1;1) (Tit 2;13) (Lc 23;43) (Hb 1;8), etc.