INFORMACIÓN

jueves, 12 de noviembre de 2020

TRADUCCIÓN DEL NUEVO MUNDO (LA MEJOR DE LAS MEJORES, SEGÚN LOS TJ)

TRADUCCIÓN DEL NUEVO MUNDO (LA MEJOR DE LAS MEJORES, SEGÚN LOS TJ)

s/TJ:

Definición de la traducción de la Biblia denominada del Nuevo Mundo: “Una traducción de las Sagradas Escrituras que un comité de testigos ungidos de Jehová hizo directamente del hebreo, arameo y griego al inglés moderno. Respecto a su obra, ellos se han expresado de la siguiente manera: "Los traductores de esta obra, quienes temen y aman al Autor Divino de las Santas Escrituras, sienten para con Él una responsabilidad especial de transmitir Sus pensamientos y declaraciones con la mayor exactitud posible. También sienten responsabilidad para con los lectores dados a la investigación que dependen de una traducción de la Palabra inspirada del Dios Altísimo para su salvación eterna". La edición en inglés de esta traducción se publicó originalmente por partes, desde 1950 hasta 1960. Las ediciones en otros idiomas se han basado en la traducción al inglés”. (“Razonamiento”, pág 394)

¿Quiénes fueron los traductores?: Cuando presentó como regalo los derechos de publicación de su traducción, el Comité de Traducción de la Biblia del Nuevo Mundo pidió que sus miembros permanecieran anónimos. La Sociedad Watch Tower Bible and Tract of Pennsylvania ha aceptado su petición. Los traductores no buscaban prominencia para sí, sino solo honrar al Autor Divino de las Santas Escrituras.

A través de los años, otros comités de traducción han adoptado un punto de vista similar. Por ejemplo, la sobrecubierta de la Edición con Referencias (1971) de la New American Standard Bible declara: "No hemos usado el nombre de ningún docto como referencia o para recomendaciones porque creemos que la Palabra de Dios debe ser juzgada por sus propios méritos". (“Razonamiento”, pág 394)

Abundando en el anonimato del Comité de Traducción. Que el comité de Traducción prefiriera permanecer anónimo ha sido blanco de severas críticas. La traducción, según sus fuentes oficiales, fue realizada por un "comité de hombres capacitados", llamado Comité del Nuevo Mundo, cuyos miembros pidieron expresamente que su identidad fuera dejada en anonimato durante su vida y después de su muerte inclusive.
De acuerdo con la revista La Atalaya del 1 de febrero de 1951, la razón del anonimato de los traductores se justificó así: "Los hombres que constituyen el comité de traducción han indicado [...] que su deseo es permanecer anónimos, y específicamente no desean que sus nombres sean publicados mientras vivan ni después de su muerte”.
Para 1960 se había completado la "Traducción del Nuevo mundo de las Santas Escrituras Hebreo-Arameas", que incluye el Antiguo Testamento así como la "Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras Griegas Cristianas", que incluye el Nuevo Testamento, ambas en inglés. Durante aquellos años de traducción, el Comité de Traducción de la Biblia del Nuevo Mundo afirma haber "efectuado una investigación intensa y cuidadosa para asegurarse que la traducción tuviera consecuencia interna en la selección de palabras al inglés y usara el mejor texto posible de diversos manuscritos”.
La labor del comité de traducción no se terminó en 1960. Fue en 1961 cuando por primera vez se imprimió la Traducción del Nuevo Mundo en un solo volumen en inglés, edición que incorporó una revisión de toda la labor que se había efectuado anteriormente y algunas notas en el texto principal que se hallaban en las ediciones anteriores. La edición de 1961 fue la que se tradujo al español de 1967. En la segunda revisión en inglés, en 1970, se modificaron, por razones lingüísticas tanto del inglés como de los idiomas originales, más de 100 palabras o expresiones que se habían usado en la edición de 1961.
Desde que se publicó la edición de 1961 en un solo tomo, se han publicado otras cuatro actualizaciones, en las cuales se han realizado correcciones; un ejemplo se apreció en La Atalaya del 1 de septiembre de 1979, pag. 4 sobre Levítico 23:21. En inglés la más reciente edición tuvo lugar en 1984 (en español 1987), cuando se publicó una edición de letra grande con un amplio apéndice, 12.500 referencias marginales, 11.400 notas instructivas y una concordancia.
La “Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras”, es “erudita y Sincera”. Así se califica a esta traducción de las Sagradas Escrituras preparada por los TJ, en un artículo aparecido en la red el 1/2/2008. (Esta es la opinión oficial de la organización de los TJ que consideran actualmente esta Traducción de la Biblia como la mejor de las mejores). Puesto que los traductores han preferido permanecer anónimos, la erudición de esta obra no puede ser contestada en términos de la preparación académica que ellos tengan. La traducción tiene que ser evaluada por sus propios méritos.
Análisis:

En primer lugar, podríamos decir que una obra sólo puede considerarse “erudita” y “sincera” si está escrita por eruditos y por gente sincera. La Sociedad Atalaya presenta desde los años cincuenta, la "Traducción del Nuevo Mundo" como la obra anónima del Comité de Traducción de la Biblia del Nuevo Mundo, y se opone a todos los esfuerzos que se hagan por identificar a los miembros del comité: "Los hombres que constituyen  el comité de traducción han indicado... que su deseo es permanecer anónimos, y específicamente no desean que sus nombres sean publicados mientras vivan ni después de su muerte". Dicen que lo hacen para que se dé todo el honor de la obra a Dios (La Atalaya 1/2/1951).  
Pero un observador sin prejuicios verá pronto que tal anonimato también protege a los traductores de cualquier culpa por los errores o tergiversaciones de sus traducciones e impide a los expertos que examinen las credenciales de los traductores. En realidad, los que han desertado del centro administrativo de Atalaya en años recientes han identificado a los supuestos miembros del comité y revelado que ninguno era perito en hebreo, griego ni arameo, las lenguas originales de la que se debe traducir la Biblia.
Es curioso ver como los TJ nunca nombran a sus "eruditos" pero en cambio cuando nos quieren justificar su doctrina buscan el apoyo de personajes concretos: Wilhelm Michaelis, Benjamin Kedar, Karl F. Bahrdt, Wilhelm M. L. De Wette, Heinrich A. W. Meyer, Sebastián Mutschelle, Johann J. Stolz, etc. Por lo tanto, nos quedamos sin posibilidad de confirmar lo que tan alegremente se enuncia porque no conocemos a los "eruditos" que la han escrito. Y desde luego sincera no lo es, porque es fundamental en cualquier libro conocer quien lo ha escrito y más si se trata de un libro como la Biblia que es la base de tantas interpretaciones en vigor. 
Por otra parte, existen algunas diferencias entre las ediciones de 1961 y la de 1967 de la “Traducción del Nuevo Mundo”. Tal es el caso de (Hb 1;6): “Pero cuando introduce de nuevo a su Primogénito en la tierra habitada, dice: “Y que todos los ángeles de Dios le adoren” (Traducción de la versión en inglés de 1961, pero consultando fielmente los antiguos textos hebreo y griego). En cambio traducen: “Pero cuando introduce de nuevo a su Primogénito en la tierra habitada, dice: “Y que todos los ángeles de Dios le rindan homenaje” (Traducción de la versión en inglés de 1984, pero consultando fielmente los antiguos textos hebreo y griego (1987). En dicha edición la cita es acompañada por una nota, pero sin ninguna justificación lingüística, las nuevas ediciones del Nuevo Mundo traducen el verbo griego (proskynéo) como "adorar" las 19 veces que se refieren al Padre, pero "rendir homenaje" las 15 veces que se refieren al Hijo. Esto sin importar que el acto signifique postrarse de rodillas

s/TJ:
La Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras fue presentada por el Comité del Nuevo Mundo de La Sociedad Watch Tower como "una traducción literal y confiable de la Biblia realizada a partir de las mejores copias de los manuscritos originales hoy disponibles". Esta traducción de la Biblia posibilita una aproximación casi palabra por palabra del hebreo y griego al inglés y de allí a otros idiomas. Es la principal versión utilizada por los testigos de Jehová (aunque no la única) en su estudio personal, reuniones y obra pública. 

De hecho, en el Prólogo de la “Traducción de las Escrituras Griegas de 1963” se puede leer: “En la "New World Translation" se hace el esfuerzo de traducir el texto griego del modo más literal posible, y en esta versión en español se hace el esfuerzo de presentar esta misma exactitud literal. Por eso, cuando se introducen palabras consistentes con el contexto para hacer la traducción clara y comprensible (“para dar sentido a la oración”), se encierran las palabras insertadas entre corchetes ([]). En la Traducción del Nuevo Mundo, hasta donde es razonablemente posible, se trata de traducir consistentemente cada palabra griega original por una sola palabra correspondiente en el idioma de esta traducción”.

De los idiomas originales se tradujo al inglés, y se ha utilizado esa edición inglesa como base para la posterior traducción a otros idiomas modernos, entre ellos el español (que fue el primero en contar con la edición completa en el año de 1967) pero cotejando los manuscritos originales.
Análisis:
En efecto, en la Traducción del Nuevo Mundo encontramos infinidad de Palabras o expresiones añadidas –que no están en el texto original-  pero encerradas entre corchetes ([]) con la intención –como hemos leído- de  indicar que son palabras  “consistentes con el contexto para hacer la  traducción clara y comprensible”. 

En realidad, muchos de estos corchetes no son objetivos sino que suponen una interpretación previa y global de la Biblia, por lo que confunden al lector al hacerle creer que el texto apoya consecuentemente dicha interpretación.

Por ejemplo: (Col 1;17) “También, él es antes de todas [las otras] cosas y por medio de él se hizo que todas [las otras] cosas existieran” (NM).  

En la interpretación que los TJ hacen del contenido de las Sagradas Escrituras, el Hijo de Dios es una pura creación, es la primera cosa creada por Dios, por lo tanto, cuando Pablo dice taxativamente a los colosenses “También, él es antes de todas las cosas…” se ven obligados –por su previa interpretación del conjunto, no por la objetividad de su traducción- a matizar las palabras de Pablo, indicando que aunque él dice “todas las cosas”, quiere decir “todas las demás cosas”. Y así, el lector, puede llegar a creer que Pablo está apoyando la interpretación de los TJ de que el Hijo es una creación de Dios, cuando en realidad está diciendo todo lo contrario, que el Hijo es anterior a todo lo creado.

Esta matización de las palabras de Pablo se repite en  (Col 1;16)(Col 1;20). Pero es curioso que en otro lugares dónde se dice lo mismo no se procede a esta matización: (Jn 1;3) (1Cor 8;6) (1Cor 15;25-28) (Mt 11;27) (Hb 1;2) (Hb 1;3) (Hb 2;8) (Hb 2;10) (Flp 3;21) E, incluso, se da el caso de (Rm 8;32) en el que sí se matiza (las otras) pero sin corchetes. O sea, que hay para todos los gustos. 

Aparte  de  estos  pasajes que se refieren a Jesucristo, se emplea la  misma  expresión  pero referida a Dios, sin matizar con [las otras], en: (1Cor; 8;6) (Rm 11;36) (Ef 1;10) (Ef 3;9) Y finalmente (Ap 21;5) que se refiere a Dios: “He aquí que hago nuevas todas las cosas” (NM), ¿se ha de entender que también abarca al Hijo? porque está sin matizar con [las otras]… 

Otro ejemplo: (Jn 14;8-9) Felipe le dijo: “Señor, muéstranos al Padre, y nos basta. Le dijo Jesús: ¿He estado con vosotros tanto tiempo, y aún así, Felipe, no has llegado a conocerme? El que me ha visto a mí ha visto al Padre [también]” (NM). 

Añadiendo “también” se cambia todo el sentido de las palabras de Jesucristo en la dirección que quieren los TJ, o sea, que el Hijo y el Padre son dos entes totalmente distintos en su naturaleza.

Otro ejemplo: (Rom 9;5): “… a quienes pertenecen los antepasados y de quienes [provino] Cristo según la carne: Dios, que está sobre todos, [sea] bendito para siempre. Amen” (NM). 

Tal como los TJ redactan este versículo -corchetes incluidos-, las últimas palabras se convierten en una alabanza a Dios que no tiene nada que ver con Cristo, cuando en el original, todo el versículo está referido a Cristo: “… cuyos son los patriarcas y de quienes según la carne procede Cristo, que es (o está) por encima de todas las cosas, Dios bendito por los siglos, amén”. (NC). El final del versículo, traducido literalmente del griego, dice: “… de quienes procede el Cristo según la carne, el que es sobre todas las cosas, Dios bendito por los siglos, amén”.  De nuevo, la interpretación previa que sin ninguna base bíblica los TJ quiere mantener, distorsiona el texto sagrado. 

Y, lo que es peor, en la Traducción del Nuevo Mundo encontramos palabras o expresiones que no están en el texto original, que cambian el sentido de la frase y que además no se encierran entre corchetes, dando, pues, la sensación, de que forman parte del propio texto sagrado. Lógicamente, en este caso, están claramente confundiendo al lector al hacerle creer que el original de la Biblia dice lo que está leyendo, cuando de hecho no es así. Como en los casos anteriores, se está manipulando un texto para que la Biblia apoye una determinada interpretación previa. Por otra parte, está en contra de la propia advertencia que en su prólogo indica claramente la Traducción del Nuevo Mundo con relación a los corchetes.

Por ejemplo: (Mt 26;26) (Mc 14;22) (Lc 22;19) (1Cor 11; 23-24). Todos estos puntos se refieren a las palabras que dijo Jesucristo cuando celebró la última cena con sus apóstoles antes de su muerte: "Mientras todavía comían, Jesús tomó un pan y, después de decir una bendición, lo partió y, dándoselo a los discípulos, dijo: 'Tomen, coman. Esto significa mi cuerpo'. También tomó una copa y, habiendo dado gracias, se la dio a ellos diciendo: 'Beban de ella, todos ustedes,- porque esto significa mi sangre del pacto que ha de ser derramada a favor de muchos para perdón de pecados" (Mt 26;26-28). 

Los TJ reconocen y aceptan la siguiente traducción en “La Atalaya de 1.3.65, pág 154: "Concerniente a esto, Mateo, un testigo presencial, escribió: "Y mientras ellos comían, Jesús tomó un pan, y lo bendijo, y lo partió, y dándolo a los discípulos, dijo: Tomad, comed; esto es mi cuerpo.  Y tomando la copa, dio gracias, y se la dio, diciendo: Bebed de ella todos; porque esto es mi sangre, la sangre del Nuevo Pacto, la cual es derramada por muchos, para remisión de pecados" (Mt 26;26-28) (1Cor 11;23-26).  

O sea, aun reconociendo que la Biblia dice una cosa, los TJ traducen otra totalmente contraria ya que, según ellos, resulta totalmente obvia... Y así, escriben en "Vida eterna en libertad de los hijos de Dios", pág 129:Al instituir el Memorial de su muerte, ¿qué quiso decir Jesús cuando dijo: ‘Esto es mi cuerpo’ y ‘Esto es mi sangre’?  No habiendo ninguna declaración en  las Escrituras  que diga  lo  contrario,  tenemos  que concluir que Jesús  simplemente quiso decir la cosa más  obvia, a saber, que el pan  y el vino representaban o significaban  su cuerpo, su propio cuerpo de carne y sangre; no que éstos habían llegado a ser realmente su carne y  sangre.”

Aunque esta interpretación fuera realmente obvia -que no lo es, ni mucho menos-, ello no autoriza a los TJ a añadir en su traducción del "Nuevo Mundo" palabras o expresiones que hagan decir a Jesucristo lo que ellos quieren que diga y no lo que, sencillamente, Jesucristo dijo. Y además, para rematar la maldad, sin los corchetes que los propios TJ se comprometen a colocar.

Son los propios TJ los que acusan a quienes no aceptan sus doctrinas de que leen en los versículos de la Biblia más de lo que estos realmente dicen. (“La Atalaya” de 15.1.92, pág 21) ¿Y no es este sistema de añadir interpretaciones a la traducción del texto griego, hacer decir a la Biblia más de lo que realmente dice?

Otro ejemplo: (Jn 1;1) "...Y la Palabra era un dios..." (NM)  La  Palabra queda  reducida  a “un  dios” de  segunda categoría por obra y gracia del artículo "un" que no aparece ni en el original griego, ni en la traducción literal al inglés de los propios TJ. Pero si en la española y otras (?) 

Nos encontramos ante uno  de los pasajes  más importantes del Nuevo Testamento,  donde los TJ han añadido el artículo "un" que no se encuentra en el original. Por mucha razón que crean tener  para añadirlo, ¿por qué no lo han encerrado  entre corchetes? Ahí se ve que los TJ quieren hacer creer al lector ingenuo que dicha partícula indefinida se halla contenida en el texto original. 

Otro ejemplo: (Tit 2;13) "...Mientras aguardamos la feliz esperanza y la gloriosa manifestación del gran Dios y de nuestro Salvador Cristo Jesús (NM)  Se "arregla" la traducción -añadiendo "de" antes de Salvador- para que el gran Dios y el Salvador Jesucristo  sean dos personas. Como tantas otras ocasiones, no se encierra la partícula añadida entre corchetes. La intención es clara.

Veamos finalmente (Lc 23;43)  "...Y él le dijo:  “Verdaderamente te digo hoy: Estarás conmigo en el  Paraíso..." (NM). Dicen los TJ: "Los traductores han puesto, sin razón  alguna, la coma después de la palabra "digo", en lugar de ponerla después de "hoy". Este error de puntuación llevó al clero a concluir que Jesús subió al cielo ese día, llevando consigo al ladrón sin estar bautizado  ni regenerado. Pero en el texto griego del historiador Lucas y en las primera copias de este texto, no había  ni puntos ni comas, pues no existía la puntuación"  ("El reino se acerca”,  pág 248)

“Sin razón alguna”, no es verdad. Al menos tenemos la misma razón que los TJ puedan tener al situar la coma en lugar distinto. Pero veamos que a lo largo del NT, Jesucristo dice en más de un centenar de ocasiones: “yo os digo…” y nunca añade “hoy” porque es una obviedad que lo está diciendo hoy, no lo dice ni ayer ni mañana. Por lo tanto, lo más razonable y correcto es interpretar, a falta de signos ortográficos, que el “hoy” forma parte de lo que dice a continuación.

s/TJ:
También se asegura que la “Traducción del Nuevo Mundo” es diferente, pero no incorrecta

A la pregunta ¿Qué clase de traducción es esta?, los propios TJ contestan: “En primer lugar, es una traducción exacta y, en gran parte, literal de los idiomas originales. No es una paráfrasis libre, en la que los traductores omitan detalles que consideren de poca importancia y añadan ideas que crean que han de ser útiles… (“Razonamiento”, pág 394)

Análisis:

La "Traducción del Nuevo Mundo" precisamente por ser incorrecta en multitud de párrafos es diferente a todas las demás Biblias. No es que la traducción sea diferente para mejorar la expresión del texto, es que la traducción está preinterpretada en todos los casos y por lo tanto incorrecta en infinidad de lugares. Yo creo que en más de cien puntos fundamentales de la fe.

Podemos leer a continuación observaciones escritas por famosos eruditos del griego y del Nuevo Testamento sobre el modo  en que la Traducción del Nuevo Mundo vierte (Jn 1;1) y que son indicativas de la calidad general de esta traducción tan alabada por los TJ:

Dr. J. R. Mantey (que es citado en las páginas 1158-1159 de la Traduc­ción Interlineal del Reino de la Sociedad Watchtower en inglés): «Una sor­prendente mala traducción». «Obsoleta e incorrecta». «No es ni erudito ni razonable traducir (Jn 1;1) "La Palabra era un dios"».
Dr. William Barclay, de la Universidad de Glasgow, Escocia: «El modo en que esta secta tuerce deliberadamente la verdad se puede ver en sus traducciones del Nuevo Testamento. (Jn 1;1) es traducido: "La Palabra era un dios". Una traducción que es gramáticamente imposible. Es abun­dantemente claro que una secta que traduce el Nuevo Testamento de esta manera carece de honradez desde el punto de vista intelectual».
Dr. Bruce M. Metzger, de la Universidad de Princeton (profesor de Lenguaje y Literatura del Nuevo Testamento): «Una horriblemente mala traducción...», «errónea», «perniciosa...», «reprensible». «Si los Testigos de Jehová toman esta traducción en serio son politeístas».
Dr. Samuel J. Mikolasky, de Zúrich, Suiza: «Esta construcción anártri­ca (usada sin el artículo) no tiene el mismo significado que el artículo in­definido "un" tiene en inglés. Es algo monstruoso traducir esta frase como "la Palabra era un dios"».
Dr. James L. Boyer, del Seminario Teológico de Winona Lake, Indiana: «Nunca he oído, ni leído, a ningún erudito del griego que concuerde con la interpretación de este versículo (Jn 1;1), en la que insisten los Testigos de Jehová. Nunca me he encontrado con uno de ellos (miembros de la So­ciedad Watchtower) que tenga conocimiento del idioma griego».
Dr. Philip B. Harner, de la Universidad de Heidelberg: «El verbo pre­cedente a una forma anártrica probablemente significaría que el LOGOS era "un dios" o persona divina de cierta clase, perteneciente a la categoría general de THEOS, pero un ser distinto de HO THEOS. En la forma que Juan usó, la palabra THEOS está colocada al principio para énfasis (lo cual descarta por completo la traducción "un dios")».
Dr. B. F. Westcott (cuyo Nuevo Testamento en griego es usado en la Traducción Interlineal del Reino de la Sociedad Watchtower): «El predicado (Dios) sobresale enfáticamente primero, como en (Jn 4;24). Necesariamen­te no tiene el artículo... No se sugiere inferioridad de naturaleza por esta forma de expresión, la cual sencillamente afirma deidad verdadera de la Palabra... En la tercera cláusula se declara que "la Palabra" es "Dios" y de ese modo se le incluye en la Deidad».
Dr. Eugene A. Nida, director del Departamento de Traducción de la So­ciedad Bíblica Americana y responsable de la Versión Popular —el comité trabajó bajo su dirección—: «Respecto a (Jn 1;1) hay una complicación solo porque evidentemente la Traducción del Nuevo Mundo fue hecha por personas que no toman en serio la sintaxis del griego».
Dr. J. J. Griesbach (cuyo Nuevo Testamento griego fue usado por la Sociedad Watchtower en su publicación de The Emphatic Diaglott): «Son tan numerosos y claros los argumentos y testimonios de las Escrituras a favor de la verdadera deidad de Cristo que apenas puedo imaginar cómo, reconociendo la autoridad divina de la Escritura y con respecto a las reglas justas de la interpretación, puede esta doctrina ser puesta en duda por hombre alguno. Especialmente el pasaje de Juan 1:1-3 es tan claro y tan su­perior a toda excepción que ningún esfuerzo, ya sea de comentadores o de críticos, puede arrebatarlo de las manos de los defensores de la verdad».
Otros famosos eruditos del griego y del hebreo que también critican la Traducción del Nuevo Mundo de los TJ, son:
Dr. Edgar J. Goodspeed, Dr. Paul L. Kauffman, Dr. Charles L. Fein­berg, Dr. Walter Martin, Dr F. F. Bruce, Dr. Ernest C. Colwell, Dr. J. John­son, Dr. H. H. Rowley y Dr. Anthon
s/TJ:
¿Por qué se usa el nombre Jehová en las Escrituras Griegas Cristianas? Debe notarse que la Traducción del Nuevo Mundo no es la única Biblia que hace esto. El nombre divino aparece en traducciones de las Escrituras Griegas Cristianas al hebreo, en pasajes donde se cita directamente de las Escrituras Hebreas inspiradas 'he Emphatic Diaglott (1864) contiene el nombre Jehová 18 veces. Versiones de las Escrituras Griegas Cristianas en por lo menos otros 38 idiomas también usan una forma vernácula del nombre divino.

El énfasis que Jesucristo dio al nombre de su Padre indica que él, personalmente, por lo general lo usaba (Mt. 6;9) (Jn 17;6) (Jn 17;26). Según Jerónimo, del siglo IV dC, el apóstol Mateo escribió su Evangelio primero en hebreo, y en ese Evangelio se hacen numerosas citas de pasajes de las Escrituras Hebreas que contienen el nombre divino. Otros escritores de las Escrituras Griegas Cristianas citaron de la Septuaginta griega, o Versión de los Setenta —una traducción de las Escrituras Hebreas al griego, iniciada alrededor de 280 aC, cuyas primeras copias contenían el nombre divino en caracteres hebreos, como lo muestran fragmentos de ella que se han conservado.

El profesor George Howard, de la Universidad de Georgia (E.U.A.), escribió: "Puesto que el Tetragrámaton [cuatro letras hebreas para el nombre divino] todavía se escribía en las copias de la Biblia griega que componía las Escrituras de la iglesia primitiva, es razonable creer que los escritores del Nuevo] T[estamento], al citar de la Escritura, conservaron el Tetragrámaton en el texto bíblico". (Journal ofBiblical Literature, marzo de 1977, pág. 77.) 

El nombre personal de Dios -Jehová- aparece unas 7.000 veces  en la Biblia en el hebreo original… más veces que cualquier otro nombre… ¿Importa el que usemos el nombre personal de Dios o no? Pues bien, ¿tiene usted amigos íntimos cuyos nombres no sepa?... Si queremos tener una relación personal, con Dios, el saber su nombre es un importante paso inicial. Note lo que Jesús dice en (Jn 17;3) y en (Jn 17;6) y lo que se lee en (Sl 83;17) (“Razonamiento”, pág 394,395)

Análisis:
Debemos decir que en el original griego del NT, hasta donde podemos comprobar, no aparece para nada el nombre de Jehová y que por lo tanto, cada vez que aparece este nombre en el NT de la “Traducción del Nuevo Mundo” es un error que cometen los TJ a conciencia basándose en diversas suposiciones interesadas. Por otra parte, aunque los TJ reconocen en su literatura ("La Atalaya" de 1.12.64, pág 711)  y también (Usted puede vivir… pág 43 y 44) que Yahveh es una pronunciación, y por tanto una escritura más adecuada del nombre de Dios… siguen anunciando -por razones puramente históricas e interesadas- que el nombre de Dios es Jehová, a sabiendas que es un nombre incorrecto y que debiera corregirse, precisamente, de acuerdo con las referencias bíblicas que ellos mismos aportan.

s/TJ:
La Traducción del Nuevo Mundo  tiene un lenguaje moderno y entendible ya que los traductores se apegaron estrechamente a lo que dice en los idiomas en que originalmente se escribió la Biblia. (“Razonamiento”, pág 394,395)

Análisis:
Ejemplos del lenguaje moderno y entendible de la Traducción del Nuevo Mundo:

(Hb 1;8): "...Pero con  repecto al  Hijo: "Dios  es tu  trono para siempre...." (NM)

(Cr 4;2): “Y procedió a hacer el mar fundido de diez codos desde su un borde hasta su otro borde, circular en derredor, y su altura era de cinco codos, y se requería una cuerda de treinta codos para rodearlo enderredor”

(Col 1;16-17): "...porque  por  medio de  él  todas  (las otras)  cosas fueron  creadas en  los cielos  y sobre  la tierra,  las cosas visibles  y las  cosas invisibles, no  importa que sean  tronos, o  señoríos, o  gobiernos, o  autoridades. Todas (las otras)  cosas han sido creadas  mediante él y para  él.  También,  él es  antes de  todas (las  otras) cosas y  por medio de él  se hizo que todas  (las otras) cosas existieran.  (NM)

Finalmente, podemos recordar a los TJ:

El apóstol Pedro nos dice que su amado hermano Pablo nos enseña que en todas sus epístolas hay algunas cosas difíciles de entender, las cuales los indoctos e inconstantes tuercen, como también hacen con las demás Escrituras, para su propia destrucción" (2Pe 3;16) (NM)

"Todo dicho de Dios es refinado… No añadas nada a sus palabras, para que no te censure, y para que no se te tenga que demostrar mentiroso" (Pr 30;5,5-6) (NM)


"Si alguien hace una añadidura a estas cosas, Dios le añadirá a él las plagas que están escritas en este rollo; y si alguien quita algo de las palabras del rollo de esta profecía, Dios le quitará su porción de los árboles de la vida y de la santa ciudad, cosas de las cuales está escrito este rollo" (Ap 22;18-19) (NM)

"No añadirás nada a lo que yo he prescrito, ni nada quitarás" (Dt 4;2)

"Dios da  a su  pueblo que pone  fe en  El y que  estudia su  Palabra la sabiduría y el  buen sentido para entender las cosas  que están escritas en  su Palabra"  (Ef 1;8)  (Mt 16;17). 
Los TJ no tienen excusa  ante el tribunal de Dios, porque estas palabras las han entendido perfectamente cuando escriben: 

La religión que tiene la aprobación de Dios tiene que concordar en todo sentido con la Biblia, no aceptar ciertas partes de la Biblia y rechazar otras” (Texto de los Testigos de Jehová en “Usted puede vivir para siempre  en el paraíso en la Tierra 1982” (2Tim 3;16), pág 31/v 15)

"¿Es honrado que simples traductores cambien lo que escribió el escritor original  de una  obra, a  fin  de insertar  en ella  sus propias  ideas personales?"   ("La Atalaya" de 8.7.65, pág 5) 
"Las cosas  de la  Biblia no  se entienden  por  aquél  que  duda  de su  autenticidad y que trata de resolverlas mediante razonamiento humano"  ("La Atalaya" de 15.7.67, pág 436).
Cuestionario que los TJ deberían revisar, contestar o corregir

1. ¿Quiénes constituyen el Comité de Traducción Bíblica del Nuevo Mundo? Sin conocer sus nombres, esta traducción no tiene ningún valor ni teológico ni científico. Es curioso ver como los TJ nunca nombran a sus "eruditos" pero en cambio cuando nos quieren justificar su doctrina buscan el apoyo de personajes concretos.

2.  En ("La Atalaya" de 1.12.64, pág 711) y también en (Usted puede vivir… pág 43 y 44) se considera más correcta la pronunciación Yahveh que no Jehová, por lo que los TJ deberían propagar el nombre de Yahveh y no el de Jehová a fin de ser coherentes con la importancia que al nombre propio de Dios se le quiere dar. ¿No es así?

3.   Contrariamente a las primeras ediciones de la Traducción del Nuevo Mundo, las actuales acompañan la traducción de la cita (Hb 1;6) con una nota, pero sin ninguna justificación lingüística que explique el hecho del porqué las nuevas ediciones del Nuevo Mundo traducen el verbo griego (proskynéo) como "adorar" las 19 veces que se refieren al Padre, pero "rendir homenaje" las 15 veces que se refieren al Hijo. Esto sin importar que el acto signifique postrarse de rodillas.

4.   Los TJ, aun reconociendo en “La Atalaya de 1.3.65, pág 154, que Jesús en la Cena del Señor dijo: “Esto es mi cuerpo… mi sangre”, traducen en la Traducción del Nuevo Mundo: “Esto significa mi cuerpo… mi sangre”.

5.   Revisar las referencias: (Col 1;17) (Jn 14;8-9) (Rom 9;5) (Mt 26;26) (Jn 1;1) (Tit 2;13) (Lc 23;43) (Hb 1;8), etc.