SIGLO XVI
1502
|
Biblia Políglota
Complutense
Se inicia en España el
proyecto académico de la Biblia Políglota Complutense, con textos en cuatro
bloques: hebreo, arameo, latín y griego.
|
1504
|
Biblia Vulgata de
París
Primera Vulgata con
variantes de lectura.
|
1516
|
Biblia de Erasmo de
Roterdam (católico).
Erasmo publica, en 1516, en competencia con
la que está preparando el Cardenal Cisneros, un texto bíblico establecido en
seis meses, a partir solamente de seis manuscritos. Posteriormente será
revisado.
Publica su NT en griego, basándose en los
manuscritos más confiables de su época. Su meta es que todos puedan leer la
Biblia. Este texto griego es el fundamento del “textus receptus” que luego
usará Lutero. (Este documento contiene el “comma Ioanneun” añadido
posteriormente. De todos modos, tanto la posterior Reina Valera como la King
James, ambas versiones protestantes, también lo contienen) (años 1567, 1602)
|
1517
|
Martín Lutero
Por diversas razones, Martín
Lutero se separa de la Iglesia Católica.
Lutero pensaba que los primeros
cristianos usaban el Canon judío de Palestina (los libros escritos en
hebreo), 39 libros. Pero en realidad los 46 libros del Canon alejandrino o traducción de los
Setenta (la traducción al griego de los libros hebreos, pues el griego era el
idioma internacional de este tiempo) era aceptado por la gran mayoría de los
judíos dispersos por todo el mundo (la “diáspora”). Alejandría era el más
grande e importante centro judío en el mundo de habla griega.
|
1518
|
Venecia
La Edición Aldina, iniciada por Aldo Manucio, apareció en
Venecia en 1518. El
texto es más cercano al Codex Vaticanus que al de la Complutense.
|
1520
|
Karistadt y la Biblia
Karlstad, teólogo alemán, niega la
canonicidad de los libros eclesiásticos o deuteronómicos.
Karistadt acepta los 27 libros del NT
|
1522/09
|
Cambios introducidos
por Martín Lutero en la formación de su nueva Iglesia
Entre
los muchos cambios que introdujo para formar su nueva iglesia, estuvo el de
tomar el Canon breve de los judíos de Palestina (39 libros para el AT). Los
cristianos, durante más de 1.500 años han contado entre los libros sagrados,
los 46 libros del Código alejandrino. Los protestantes y las muchas sectas
nacidas de ellos comenzaron a usar el Canon de los judíos palestinos (Canon
Corto).
Por otra parte, Lutero otorgó un grado secundario a
Hebreos, Santiago, Judas y Apocalipsis. Los puso al final de su Biblia. Hizo
igual con los 7 libros del AT. Dijo que no son iguales a las Sagradas
Escrituras, pero sí son útiles y buenos para leer.
Martín Lutero, en su pelea con el Vaticano
que desemboca en la reforma protestante, arriesga su libertad al traducir al
alemán el NT. (Biblia de septiembre).
Lutero quiere renovar antiguas dudas y excluye algunos libros del NT.
Aparece la “Biblia Políglota de Alcalá” o del Cardenal Cisneros,
trabajo de sabios concienzudos. (Iniciada en 1502).
|
1528
|
Biblia de Stephanus
Biblia
de Roberto Stephanus.
|
1534
|
Biblia en alemán
Lutero, líder de la reforma protestante,
traduce la Biblia –la Vulgata- al alemán con idea de hacerla accesible a la
gente común, y así, imprime la primera Biblia en alemán. Más de cien mil
copias son distribuidas.
Los
que piensan que antes de Martín Lutero no existían traducciones de la Biblia
están equivocados. Antes de que él tradujera la Biblia al alemán, la
Iglesia tenía 626 ediciones católicas de la Biblia o
trozos de ella en 26 diferentes lenguas europeas, y en ruso.
Por ejemplo, existía la Biblia Hexpla del año 240, la de Jerónimo, La
Vulgata, del año 390. Había 30 ediciones de la Biblia completa en alemán
antes de la versión de Lutero en 1534 (Expertos bíblicos, más tarde,
encontraron más de 3.000 errores en su traducción), nueve antes de que él
naciera. Había 62 ediciones de la Biblia en hebreo, autorizadas por la
Iglesia, 22 en griego, 20 en italiano, 26 en francés, 19 en flamenco, dos en
español: la Biblia Alfonsina (de "Alfonso el Sabio", año 1280) y la
Biblia De la Casa de Alba (año 1430, AT), seis en bohemiano y uno en eslavo,
catalán y checo.
La primer Biblia impresa, fue producida bajo los
auspicios de la Iglesia católica- impresa por el inventor católico de la imprenta:
Johannes (Juan) Gutenberg. La primer Biblia con capítulos y versículos
numerados fue producida por la Iglesia católica, el trabajo de Esteban
Langton, Cardenal, arzobispo de Canterbury, Inglaterra. A pesar de esto,
acusan a la Iglesia de haber intentado la destrucción de la Biblia; si
hubiera deseado hacer esto, tuvo 1500 años para lograrlo.
En todo el proceso de completar el canon la lista de
libros del NT entendemos mejor que fue la Biblia la que salió de la
Iglesia y no la Iglesia de la Biblia. Por eso, verdaderamente no hay
separación entre "Biblia" y "Tradición". La Biblia forma
parte de la Tradición de la Iglesia católica.
|
1540
|
Calvino y la Biblia
Calvino niega la
canonicidad de los libros eclesiásticos o deuteronómicos.
Calvino acepta
los 27 libros del NT.
|
1543
|
NT en español
Francisco de
Enzinas hace la primera traducción del NT. Directamente del griego al
castellano.
Aparece
el primer NT completo en español, traducido directamente del griego, a
instancias del reformador Felipe Melancton y traducido por Fernández de
Encinas. A su pedido se imprimieron en tipo negro y mayúsculas todos los
pasajes alusivos a la justificación por gracia en Romanos.
|
1546/04/08
|
Concilio de
Contrarreforma de Trento
Después del
Concilio de Trento, queda confirmado para la Biblia el Canon de 73 libros
previamente establecido en Florencia (1142), en Hipona (393) y Cartago (397).
La verdad es que como durante 1.500 años
nadie puso en tela de juicio la autenticidad de los libros deuterocanónicos,
la Iglesia no tuvo en este sentido mucho de qué preocuparse.
Es con la reforma de Martín Lutero que
aprovechan los protestantes para atacar cosas que no tenían nada que ver con
la “sola fe” como: sacerdote y celibato, los sacramentos, el episcopado y los
libros de la Biblia.
Martín Lutero alude que los libros
deuterocanónicos son apócrifos (de autor desconocido, que se esconde) y que
debían ser rechazados como lectura de la Biblia ya que no son inspirados,
pero que servían de enseñanza.
La lista de los libros canónicos que
componen la Biblia es definida dogmáticamente en el Concilio de Trento de
esta fecha: AT. con 46 libros; NT. con 27 libros.
A la hora de la votación
se aceptó por unanimidad la inclusión de los deuterocanónicos en
la categoría total de Escrituras
–como ya lo había declarado el Concilio
de Florencia (1442)-, con estos términos: “El Santo Concilio ha creído
conveniente añadir a este decreto una
lista de los libros santos para
que no surja ninguna duda
sobre los libros recibidos por
el concilio. Son
los libros mencionados a continuación:…”.
Por 22 votos contra 14 se
resolvió que la recepción del Canon
obligase bajo el anatema. Esta
definición se insertó al final del
decreto: “Si alguien no recibe estos libros en su integridad, con todas sus partes, como sagrados y canónicos, como se tiene la costumbre de leerlos en la iglesia católica y tal como se encuentran en la antigua edición latina de la
Vulgata, y si
desprecia deliberadamente las
tradiciones mencionadas, sea anatema” (Enchiridiion
Biblicum = EB 57-60).
Está claro que, si creemos que la Biblia es Palabra de Dios, Dios no
ha podido dejar al arbitrio humano la fijación de qué escritos la componen y
de cuál es su interpretación.
Antes del concilio
Tridentino, los documentos eclesiásticos se limitaban a exponer la doctrina
de la Iglesia sobre la canonicidad de los Libros Sagrados. El decreto
tridentino, en cambio, constituye una verdadera definición dogmática, como se
ve por el anatema lanzado contra los que negaren el canon completo de la
Escritura.
Esta verdad podía, ya
antes del concilio Tridentino, ser considerada como verdad de fe, por el
hecho de estar claramente enseñada por la Tradición. Mas la definición del
concilio Tridentino la ha convertido en verdad de fe católica. Según esto, el
católico podrá discutir críticamente la autenticidad de un libro o de un
trozo de algún escrito sagrado, pero no su canonicidad.
Por otra parte, autores
protestantes dicen que fue en este momento cuando la Iglesia introdujo los
deuterocanónicos en la Biblia. Pero si fue así, ¿por qué Martín Lutero los
critica y quita de la Biblia de esa época? ¿No se acababan de introducir?
|
1547
|
Biblia de Hentenius
Edición
crítica de la Biblia
|
1551
|
La Biblia en España
En
España es ilegal traducir o leer la Biblia en el español corriente.
|
1553
|
Biblia de Génova
Los judíos
españoles residentes en Italia publican la Biblia, traducida “palabra por
palabra” al español, en dos ediciones, la una dedicada a los judíos y la otra
dedicada a los católicos (Biblia de Génova).
|
1556
|
Sixto de Siena
(15520-1569), primero que utiliza los términos: proto y deuterocanónico.
Los
términos Deuterocanónicos y Protocanónicos, no aparecieron nunca antes de
mediados del siglo XVI, siendo Sixto de Siena el primero que empleó estos
términos.
|
1567/1569
|
Biblia del oso de
Casiodoro de Reina
En Basilea, Casiodoro de
Reina –protestante- tradujo la Biblia completa al español. Esta versión fue
conocida como la “Biblia del Oso”, por llevar la estampa de un oso en la portada.
|
1568
|
NT de Tyndale
El NT de Tyndale fue publicado bajo el amparo
del Rey Enrique VIII; la "Biblia del Obispo"
|
1571
|
Biblia al vasco.
Juan
de Lizárraga tradujo al vasco las Escrituras griegas (o NT) gracias al
patrocinio de la Reina de Navarra. Su trabajo sentó las bases para una
gramática unificada de dicho idioma. Se ha dicho que Lizárraga hizo por el
vasco lo que Jerónimo por el latín y Lutero por el alemán.
|
1586
|
La Edición romana o
sixtina
La Edición Romana, o Sixtina, la cual
reproduce el Codex Vaticanus. Fue publicada en 1586, bajo la dirección
del Cardenal Caraffa, por orden del papa Sixto V, para apoyar
la traducción de la Vulgata, ordenada
por el Concilio de Trento. Ha sido reeditada varias veces.
|
Análisis de la doctrina de los Testigos de Jehová según sus libros y revistas Atalaya y Despertad.
INFORMACIÓN
▼
domingo, 26 de enero de 2020
FORMACIÓN DEL CANON S/LA HISTORIA. SIGLO XVI DE LA ERA CRISTIANA
FORMACIÓN DEL CANON S/LA HISTORIA. SIGLO XVI DE LA ERA CRISTIANA