SIGLO XVII
|
Actuación del
patriarca Lukaris.
Cuando
en el S.XVII el patriarca Cirilo Lukaris, amigo de los protestantes, trata de
aceptar el canon judío, se le oponen tres concilios, en Constantinopla
(1638), Jerusalén (1672) y Jassy (1642).
|
1602
|
Biblia de Casiodoro
de Reina y de Cipriano de Valera.
Cipriano
de Valera publica la edición al español de la Biblia de Casiodoro de Reina de
1567, corregida por él e impresa en Amsterdam. En 1596 había publicado el NT.
Estas Biblias protestantes estaban prohibidas en España por la Iglesia
Católica, la cual seguía usando La Vulgata que estaba escrita en latín.
Cipriano
de Valera realizó su obra durante el Siglo de Oro de la literatura española.
Actualmente
esta obra se conoce como “Reina-Valera” y es la de mayor uso en círculos
protestantes y en algunos católicos. Posteriormente se han realizado
revisiones de esta traducción (la última, de 1995). Es interesante notar que
en sus dos primeras versiones, se mantenían los libros deuterocanónicos
traducidos en la Vulgata, pero después de la primera revisión de Valera,
fueron quitados.
El documento base para traducir esta versión de la
Biblia es el “Textus receptus” de Erasmo de Roterdam (1516).
|
1611
|
Biblia del rey Jacobo
Versión
inglesa: Biblia del rey Jacobo.
|
1615
|
Arzobispo anglicano
de Canterbury
Proclama
una ley que lleva un castigo de un año en la cárcel para cualquier persona
que publicara la Biblia sin los siete libros deuterocanónicos, ya que la
versión original de King James los tenía.
|
1618-1619
|
Sínodo
de Dordrecht
Lutero y los
deuterocanónicos
Lutero
(protestante) no negaba el carácter inspirado a los libros “apócrifos” (nombre
dado por los protestantes) que los católicos llaman “deuterocanónicos”, sin
embargo, los ponía en un distinto plano. En este Sínodo se recomienda la
impresión de los apócrifos en letras más pequeñas al final de los dos testamentos.
Después, estos libros serán excluidos de sus Biblias.
|
1629
|
Manuscritos
varios
Descubrimiento
de varias de las copias más antiguas que se conocen.
Concretamente
en este año se pone a disposición de los eruditos, una copia del Códice
Alejandrino del NT aprox. de 400 dC.
También es descubierta en estos años, en el Monasterio
de Sta. Catalina, cerca del Monte Sinaí, la más antigua copia del NT que
corresponde al Código Sinaítico del 350 dC.
|
1642 y 1672
|
Los
ortodoxos y el Canon
Algunos
ortodoxos, debido a la influencia de los reformadores, optan por el Canon
“breve”. Sin embargo, en los sínodos de 1642 y 1672 utilizan la Septuaginta
como versión oficial.
|
1644
|
Confesión
de Wetsminster (anglicanos)
Los
anglicanos, en la confesión de Westminster no aceptaron los “apócrifos” o
“deuterocanónicos”. Pero a lo largo de la historia ha habido diversidad de
posturas: aceptación y rechazo.
|
SIGLO XVIII
|
La Iglesia griega
La
Iglesia griega, por influencia de autores rusos, dejó su canon tradicional y
rechazó los libros deuterocanónicos.
|
1707
|
La edición de Grabe
|
1740
|
Canon de Muratori
L.A. Muratori publica el fragmento
que descubre en la Biblioteca Ambrosiana de Milán (Italia) y que fue escrito en
165/185 dC.
|
1782
|
Se permite la
publicación de la Biblia en español.
La Inquisición
española permite la publicación de la Biblia en español.
|
1791/1793
|
Biblia se Scío
Modificada la
legislación eclesiástica, que desde el siglo XVI prohíbe la lectura y, por
consiguiente, la impresión de los libros santos en lengua vulgar, publica el
P.Felipe Scío, escolapio, la traducción española hecha del latín. (Tercera edición: 1867)
|
SIGLO XIX
1823/1825
|
Biblia de Torres Amat
Félix Torres
Amat, canónigo de Barcelona, da a luz, en Madrid, otra nueva versión al
español de la Vulgata latina
|
1827
|
Sociedad Británica y
Extranjera de la Biblia
Esta
sociedad omitió completamente en su Biblia los libros que habían sido
pospuestos por Lutero (1618). Otras editoriales hicieron lo mismo.
De
hecho, los protestantes aceptan el Canon del NT, lo que es irrisorio ya que
el mismo Espíritu Santo reveló los dos cánones.
Desde una perspectiva estrictamente histórica, a
través de la historia, los deuterocanónicos han estado presentes en las
Biblias de todas las facciones cristianas anteriores a la reforma protestante
del Siglo XVI. También están presentes en todas las versiones bíblicas
protestantes anteriores al año de 1826, y también en al menos algunas
ediciones posteriores de esas mismas Biblias. Además de las Biblias cristianas ortodoxas y católicas, actualmente se siguen incluyendo en las Biblias
luteranas, anabaptistas, anglicanas y episcopalianas.
|
1831
|
Biblia de Vencé
Se
publica en México la primera traducción al español hecha en el continente
americano. Fue la Biblia de Vencé.
|
1859
|
K.Tischendorf
K.
Tischendorf descubre el manuscrito “Sinaiticus” y publica el “Vaticanus”
(ambos de mediados del siglo IV). Las diferencias entre ambos manuscritos
recaen sólo sobre detalles. Estos dos manuscritos servirán de base al texto
actual de nuestras biblias.
|
1870/04/24
|
Concilio Vaticano I
(Sesión tercera)
El Concilio Vaticano I,
en la sesión 3.a (24 de abril de 1870), renovó y confirmó la definición
tridentina de 1546 acerca del Canon de la Biblia, debido seguramente a
ciertas dudas que aún se manifestaban de vez en cuando entre los mismos
católicos.
Después el concilio
afirma la inspiración de los Libros Sagrados con estas palabras: “La
Iglesia tiene por sagrados y canónicos (los libros del Antiguo y Nuevo Testamento)
no porque, habiendo sido escritos por la sola industria humana, hayan sido
después aprobados por su autoridad, ni sólo porque contengan la revelación
sin error, sino porque, habiendo sido escritos por inspiración del Espíritu
Santo, tienen a Dios por autor, y como tales han sido entregados a la misma
Iglesia” (EB77). Y, finalmente, define solemnemente la inspiración de la Sagrada Escritura:
“Si alguno no recibiese como sagrados y canónicos
los libros de la Sagrada Escritura íntegros, con todas sus partes, como los
describió el santo sínodo Tridentino, o negase que son divinamente
inspirados, sea anatema”.
|
1881
|
La Biblia del rey
Jacobo o la Versión Revisada
Se publican estas
versiones. Cada una de éstas salió porque la
anterior estaba llena de errores. En el De Sacramentis, Zwingli condenó
fuertemente a Lutero por su corrupción de la Biblia que Lutero tradujo al
alemán. Le dijo: "Usted ha corrompido la palabra de Dios". Un ejemplo:
Lutero añadió la palabra "solamente" (sólo) en Romanos 3, 28.
Admitimos que hubo algunos sacerdotes que pasaron el límite de la prudencia
en prohibir su lectura, no con intención de disminuir la importancia de la
Biblia, sino para protegerla. Martín Lutero tuvo que admitir que sin la
Iglesia católica él no hubiera tenido la Biblia (ver su Comentario sobre San
Juan, 16).
Por siglos, el idioma universal de la Iglesia y del mundo occidental
fue el latín. En todas las misas el sacerdote leía la Biblia en este idioma.
Cuando el latín dejó de ser el idioma universal en el occidente, por
tradición, las lecturas de la Biblia quedaron en latín pero los feligreses
tenían los misales con la traducción en su propio idioma.
|
1887/1894
|
La edición de Swete
La Edición de Swete, conocida de forma común y familiar como Biblia de Cambridge, se basa de manera preferente en el Códex
Vaticanus, si bien teniendo en cuenta variantes y porciones retomadas de
numerosos Códices, mayores y menores. Fue impresa y editada por la Universidad de Cambridge, y dada a conocer en tres gruesos volúmenes que
fueron siendo publicados en los años de 1887, 1891 y 1894. Algunas
reediciones de la misma, aunque no la primera, incluyen ciertas partes y
pasajes propios del texto griego conocido del Libro de Enoc, cuya
edición se basa en el Códex Vaticanus, así como en el Códex
Panopolitanus.
|
1889
|
Códice Vaticano
Una de las copias más antiguas conocida y probablemente
la mejor del NT (350 dC) que la Biblioteca Vaticana pone a disposición de
eruditos.
|
1893/11/18
|
Encíclica de León
XIII: “Provindentissimus”
Trata sobre la doctrina católica del canon de las Escrituras.
|