s/TJ:
"Así como me envió el
Padre viviente y yo vivo a causa del Padre, así también el que se alimenta
de mí, sí, ese mismo vivirá a causa de mí. (Jn 6;57) (NM)
Análisis:
La traducción s/(NC) es:
"Así como me envió mi Padre vivo, y vivo yo por mi Padre, así también el
que me come vivirá por mí" (Jn 6;57) (NC)
Y la traducción s/El interlineal del
Griego, es: “Como envío me el viviente
Padre y yo vivo mediante el Padre, también el que come me, también él
vivirá mediante mí (interlineal del griego) (Jn 6;57)
El verbo “comer” que se emplea en en el
original griego es el mismo verbo que se emplea en, por ejemplo, (Jn 13;18): “El
que come pan conmigo” o en (Mt 24;38): “estaban comiendo y
bebiendo”
Trögö
Y en estos ejemplos (Jn 13;18) y (Mt 24;38)
evidentemente se habla de “comer”, o sea, de “masticar” y tragar alguna comida
y esto es, precisamente, lo que dice Jesús “el que me come”.