s/TJ:
¿PUEDE usted
estar seguro de que la mayoría de los muertos volverán a vivir? Sí, pues Jesús
dijo: “No se maravillen de esto, porque
viene la hora en que todos los que están en las tumbas conmemorativas oirán su
voz y saldrán” (NM) (Jn 5;28-29).
Jesucristo predijo que, en el futuro, cuando él gobierne, vaciará las tumbas… El fiel patriarca Job creía que llegaría el día en que Dios le devolvería la vida. Job preguntó: “Si un hombre [...] muere, ¿puede volver a vivir?”. Y él mismo declaró convencido: “Todos los días de mi trabajo obligatorio [el tiempo que esté en el sepulcro] esperaré, hasta que llegue mi relevo. Tú llamarás, y yo mismo te responderé” (Jb 14;14-15).
La resurrección no era una esperanza desconocida para Marta, la
hermana de Lázaro. Después de la muerte de este, Jesús le dijo: “Tu hermano se levantará”. Y ella le
respondió: “Yo sé que se levantará en la
resurrección en el último día”. Entonces Jesús le dijo: “Yo soy la resurrección y la vida.
El que ejerce fe en mí, aunque muera, llegará a vivir” (Jn 11;23-25).
Más tarde, Jesús resucitó a Lázaro. Este impresionante relato nos permite
imaginar lo que sucederá en el futuro. ¡Qué emocionante será ver la
resurrección de millones de personas por todo el mundo! (La Atalaya 1
de agosto de 2015, pág 5).
Note la expresión “tumbas conmemorativas”, que se usa solamente en la Traducción del Nuevo Mundo. Nos recuerda la importancia de estar en la memoria de Dios cuando acontezca la resurrección. ¿Por qué no se usó allí lo usual, “sepulcros”? Porque Jesús no empleó el plural de la palabra griega taphos, que significa “sepulcro” o “lugar de entierro”. En realidad, no todos los muertos han sido enterrados en sepulcros literales o taphos. Sin embargo, los muertos a quienes Dios traerá de nuevo a la vida en la resurrección están en Su memoria. Esto lo indica el hecho de que Jesús usó el plural de mnëmeion, término que está estrechamente relacionado con palabras griegas que significan básicamente “recordar”. (Mt 16;9) (Mc 8;18) El Greek-English Lexicon de H. G. Liddell y R. Scott traduce mnëmeion como “memorial, recuerdo, registro de una persona o cosa, [...] tumba, [...] generalmente, monumento”. Por eso la Traducción del Nuevo Mundo distingue entre las palabras taphos y mnëmeion.
El Creador del hombre no olvida parte alguna de
la vida de miles de millones de humanos que han vivido (Sl 139;16) (Sl 147;4)
(Mt 10;30) A Su debido tiempo recordará a los que están en las “tumbas conmemorativas” y les dará
vida de nuevo en una Tierra limpiada. ¡Cuánto nos anima y consuela saber que la
memoria perfecta de Dios no puede fallar! (Ap 20;11-13.) ("La Atalaya" de 1 de junio de 1965,
pág 335)
Para los TJ, a
quienes se retiene en memoria y van a resucitar son, únicamente, los que
ellos quieren que sean, y no los que se deduce de las Sagradas
Escrituras que van a resucitar, a saber: TODOS.
La palabra que emplea Jesús
en (Jn 5;28-29), de acuerdo con los TJ, es “mnëmeion”. Pero es que ésta
es la palabra que normalmente se emplea en el NT para sepulcro. Concretamente en
47 ocasiones y en todos los casos, en general, su traducción al castellano es “sepulcro”. Es verdad que la palabra griega tiene que ver con
memoria, pero es que en todos los sepulcros se guarda la memoria de quienes
están enterrados en ellos. Por lo tanto, (Jn 5;28-29) no es ninguna
excepción, ni quiere marcar ninguna diferencia con las demás ocasiones en que
se emplea la misma palabra.
Lo que ocurre, es que los TJ
enseñan –sin apoyo bíblico- que solo resucitarán una parte de las personas que
han muerto, y claro, de alguna manera han de poderlas diferenciar de las demás.
Estas que resucitarán, son –siempre según los TJ- las únicas que están en la
memoria de Dios, y estas son las que se consideran que están en las “tumbas conmemorativas”. Pero los TJ no
se refieren a que estos difuntos en cuestión estén en algún lugar concreto, ni
tiene nada que ver que hayan sido enterrados bajo tierra, calcificados, en
monumentos, en mausoleos, en nichos corrientes y vulgares, incinerados,
ahogados en el mar, desintegrados, etc., etc., se refieren a que están en la
memoria de Dios y encontrarse en esta situación es estar en “tumbas conmemorativas” y, por tanto, a
punto de su resurrección. Y a todo ello, aunque parezca increíble, se refiere
Juan cuando -según los TJ- dice en (Jn 5;28-29): “porque viene la hora en que todos los que están en las tumbas
conmemorativas oirán su voz y saldrán”.
“Mnëmeion” o derivada aparece en el NT -como ya hemos dicho- en 47
lugares y “taphos” sólo en 7 lugares
(4 se refieren al sepulcro de Jesús, 1 al de los profetas y 2 a nadie en
concreto). La traducción al español en todos los casos es “sepulcro”. Sólo los TJ traducen mnëmeion
por “tumba conmemorativa”, como
los propios TJ reconocen, y “taphos” por
sepulcro. Es curioso que los TJ en las cinco ocasiones que taphos se refiere 4 al sepulcro de Jesucristo y 1 al de los
profetas, lo traducen igualmente por sepulcro y no por tumba conmemorativa. O
sea, que el sepulcro de Jesucristo unas veces es simplemente “sepulcro” y otras es “tumba conmemorativa” (¿?)
Veamos ahora el pasaje (Mt
8;28):
“Cuando llegó al otro lado, al país de los
gadarenos, lo encontraron dos hombres poseídos de demonios, que salían de entre
las tumbas conmemorativas, feroces en extremo, de modo que nadie tenía ánimo
para pasar por ese camino" (NM)
"Llegado a la otra orilla, a la región de los
gerasenos, le vinieron al encuentro, saliendo de los sepulcros, dos
endemoniados, tan furiosos, que nadie podía pasar por aquel camino..."
(NC)
En
este pasaje, (Mt 8;28), y en (Mt 27;53) (Mc 5;1-3) y (Lc 8;26-27), los TJ
traducen “mnémeion” por “tumba conmemorativa” en coherencia con
los otros pasajes que también aparece la misma palabra. Pero los TJ se
encuentran que en estos casos las tumbas a que se refiere el texto no pueden
ser lógicamente “tumbas
conmemorativas”, según la definición que de tales tumbas hacen los TJ, y
que hemos leído más arriba, ya que, según el texto, de tales tumbas salen unos
endemoniados. Los TJ, especialistas en correcciones bíblicas, ni cortos ni
perezosos cambian el texto de los versículos correspondientes para que la
Biblia diga lo que los TJ quieren que diga.
Así,
en (Mt 8;28), se puede leer según la versión de Nacar Colunga que se
corresponde con la versión literal griega: "Llegado a la otra orilla. A la región de los gerasenos, le vinieron al
encuentro, saliendo de los sepulcros, dos endemoniados...". En
cambio, la versión del Nuevo Mundo de los TJ, dice: "Cuando llegó al otro lado, al país de los
gadarenos, lo encontraron dos hombres poseídos de demonios, que salían de
entre las tumbas conmemorativas..." Se cambia “saliendo de los sepulcros” por “que salían de entre las tumbas
conmemorativas” y asunto arreglado.
Por
otra parte, en (Mc 5;1-3) queda claro -tanto en una como en otra versión- que “salen de entre los sepulcros” (v2), o “tumbas conmemorativas”, según los TJ,
pero “que tienen su morada en los
sepulcros” (v3) no “entre los
sepulcros” como traducen los TJ, modificación del texto sagrado que
los TJ introducen para que las tumbas conmemorativas no se conviertan en nidos
de endemoniados.
Idénticos razonamientos
podemos aplicar en (Mt 27;53) y (Lc 8;26-27)
OBSERVACIÓN: En la última edición de la Traducción del Nuevo Mundo (TNM) que corresponde al año 2019 y es la que puede consultarse en JW.org,. ha desaparecido del texto de todas las referencias bíblicas que los testigos de Jehová traducían como "tumbas conmemorativas", este último adjetivo, por lo que es preciso una explicación acerca de cómo afecta a su doctrina fundamental esta importante modificación.