martes, 6 de septiembre de 2022

ERRORES EN LA TRADUCCIÓN DEL NUEVO MUNDO DE LAS SANTAS ESCRITURAS

La Sociedad Atalaya presenta desde los años cincuenta, la Traducción del Nuevo Mundo  como la obra anónima  del Comité de Traducción  Bíblica del Nuevo  Mundo,  y  se opone  a  todos  los  esfuerzos  que se  hagan  por identificar a los  miembros del comité. 

Dicen que lo  hacen para que se de todo el  honor de la obra  a Dios; pero un  observador sin prejuicios verá  pronto que  tal anonimato  también  protege a  los traductores  de cualquier culpa por los errores o tergiversaciones de sus traducciones e impide a los expertos que  examinen las credenciales de los traductores. En realidad, los que han desertado del centro administrativo de Atalaya en años recientes han identificado a los supuestos miembros del comité y revelado que ninguno era perito en hebreo, griego ni arameo, las lenguas originales de la que se debe traducir la Biblia.

Recordemos, por otra parte, que en el prólogo de la Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas (Nuevo testamento), podemos leer: “…se hace el esfuerzo de traducir el texto griego del modo más literal posible...Por eso, cuando se introducen palabras consistentes con el contexto para hacer la traducción clara y comprensible, se encierran las palabras insertadas entre corchetes ([/] ). En la Traducción del Nuevo Mundo, hasta donde es razonablemente posible, se trata de traducir consistentemente cada palabra griega original por una sola palabra correspondiente en el idioma de esta traducción....”

Los propios Testigos de Jehová en (La Atalaya 8.7.65, pág 5), preguntan: "¿Es honrado que simples traductores cambien lo que escribió el escritor original  de una  obra, a  fin  de insertar  en ella  sus propias  ideas personales?". Pero después de comprobar -tal como vemos a continuación- tantos y tantos "errores" en la Traducción del Nuevo Mundo que presentan los Testigos de Jehová, quizás se pueda aplicar a la gran masa de sus predicadores las palabras de San Pablo en (Gl 1;6-9): "Me maravillo de que tan pronto, abandonando al que os llamó a la gracia de Cristo, os hayáis pasado a otro evangelio. No es que haya otro; lo que hay es que algunos os turban y pretenden pervertir el Evangelio de Cristo. Pero aunque nosotros o un ángel del cielo os anunciase otro evangelio distinto del que os hemos anunciado, sea anatema".

Y en general, podemos recordar a los TJ:

El apóstol Pedro nos dice que su hermano Pablo nos enseña que en todas sus epístolas "hay algunos puntos de difícil inteligencia, que hombres indoctos e inconstantes pervierten, no menos que las demás Escrituras, para su propia perdición" (2Pe 3;15-16) 

"No añadas nada a sus palabras, para que no te censure, y para que no se te tenga que demostrar mentiroso" (Pr 30;5,6)

"Y si alguno quitare cualquier cosa de las palabras de esta profecía, Dios le quitará a él del libro de la vida" (Ap 22;19)

"No añadirás nada a lo que yo he prescrito, ni nada quitarás" (Dt 4;2)

Veamos algunas de las diferencias importantes que se han localizado entre la traducción del Nuevo Mundo (NM) de los TJ y la traducción, en general, de Nacar Colunga (NC). Si en algún caso, en vez de Nacar Colunga se utiliza otra traducción, ésta será debidamente indicada.


     (Gn 1;2)

     "...  La tierra estaba confusa y vacía y las tinieblas cubrían la haz  del abismo, pero el Espíritu  de Dios se cernía sobre la superficie de las aguas" (NC)

     "...  Ahora bien, la tierra resultó sin forma y desierta y   había  oscuridad   sobre  la   superficie  de   (la) profundidad acuosa;  y la  fuerza activa de  Dios estaba moviéndose de un  lado para otro sobre  la superficie de las aguas" (NM)

Los TJ enseñan que "el espíritu santo" es una "fuerza activa" impersonal a disposición de Dios. Así, pues, porque perder tiempo explicándolo.  Se cambia la traducción por la explicación y listos...  ¡después los Tj son los  que acusarán a los  católicos de  que  Trinidad no  aparece en  la  Biblia!.  Los católicos podemos responderles de que precisamente  por   esto,  porque  no   aparece  la  palabra -aunque sí el concepto-, en las traducciones católicas de la Biblia no traducimos en ninguna parte Trinidad.

      (Gn 1;26)  

"...Díjose entonces Dios...." (NC)

        "...Y pasó Dios a decir...." (NM)

Está claro que la  interpretación correcta no tiene ningún interés para los Testigos de Jehová.

(Ex 3;14)

"...Yo soy me ha enviado a vosotros" (NC)

"...Yo resultaré ser me ha enviado a vosotros" (NM)

(Sl 35;23-24)

"¡Despierta, álzate en favor mío, Dios mío, Señor mío, en mi defensa! ¡Hazme justicia según tu justicia, Señor mío! ¡Dios mío, no triunfen contra mí!" (NC)

"Levántate, sí, y despierta (para atender) a mi juicio, Oh Dios mío, aun Jehová, a mi litigio. Júzgame conforme a tu justicia, oh Jehová Dios mío, y que no se regocijen ellos sobre mí" (NM)

Es curioso con relación a este versículo,  que en la traducción del Nuevo  Mundo de los TJ desaparece la  exclamación ¡Señor  mío!. (Véase Jn 20;28)

(Sl 45;7) (45;6 en NM)

"Tu trono, ¡oh Dios, es por siempre jamás"  (NC)

"Dios es tu trono hasta tiempo indefinido..." (NM)

El texto se refiere al Hijo. Por eso los TJ lo cambian para ajustarlo, como siempre, a su previa doctrina establecida en la que el Hijo no es Dios.

Véase (Hb 1;8) donde se cita este salmo, cometiendo "coherentemente" el mismo error.

(Sl 139;16)

"...Ya  vieron tus ojos  mis obras, siendo escritas todas en tu  libro.  Estaban mis días determinados cuando aún no existía ninguno de ellos." (Prof. de Salamanca)

"...Tus ojos vieron  hasta mi embrión, y  en tu libro  todas sus  partes  estaban escritas,  respecto  a los  días cuando fueron formadas y no había todavía ni una entre ellas." (NM)


De hecho,  los tres  versículos que preceden, reflejan la idea de que la razón de que Yahvé conozca los secretos más íntimos del hombre está  en que lo ha modelado misteriosamente  en el seno materno, tejiéndolo  cuidadosamente en todos sus detalles. Pero, además, de antemano preveía todos los actos y obras del hombre que están consignadas  por escrito  en un misterioso  libro en  el que Dios lleva la  contabilidad de sus acciones.  Los  días estaban ya fijos cuando aún no había comenzado el primero de ellos.

El versículo 16, no les gusta ni pizca a los TJ y por esto, lo han amañado de manera que parece que continúa el salmista hablando de la modelación misteriosa  del hombre en el seno de  la madre, pero no es así.

(Pr 8; 22,23)

"...  Diome Yavé el ser en el principio de sus caminos, antes de sus obras antiguas.   Desde la eternidad fui yo ungida; desde los orígenes,  antes que la tierra fuese." (NC)

"...Jehová  mismo me  produjo  como el  principio de  su camino, el  más temprano de  sus logros de  mucho tiempo atrás.  Desde  tiempo indefinido fui instalada  desde el comienzo, desde tiempos anteriores a la tierra.  (NM)

Este hermoso pasaje nos  explica los orígenes de la Sabiduría.  Ella existió con Dios antes de todas las cosas, es decir, que es eterna como Dios (v 22-26);  tomo parte en la creación de todas las cosas como arquitecto  de  Dios. (v 27-30), por cuanto  Dios, que  todo lo  hizo con  sabiduría, se guiaba de  ésta.  Ella se recrea  en contemplar sus obras y, sobre todo, en  comunicarse a los hijos de los  hombres,  a   fin   de   hacerlos  sabios   e inteligentes. El  prólogo  de  S.  Juan  y  otros pasajes  paralelos de  S.  Pablo son  explicaciones plenas de  este texto  al hablarnos del  Verbo, por quien todo fue creado y todo subsiste.

(Ecl 3;16-17)
       
"Otra cosa he visto debajo del sol: que en el puesto de la justicia  está  la  injusticia,  y en  el  lugar  del derecho, la  iniquidad.  Por eso me  dije: 'Dios juzgará al justo y  al injusto,  porque hay un  tiempo destinado para todo y para toda obra" (NC)

"Y además he  visto bajo el sol el lugar  de la justicia donde había  iniquidad y el  lugar de la  rectitud donde estaba la iniquidad.   Yo mismo he dicho  en mi corazón: 'El  Dios (verdadero)  juzgará  tanto al  justo como  al inicuo, porque hay un tiempo para todo asunto y respecto a toda obra allá" (NM)

(Is 43;10)
                  
"...Antes de mí, no había dios alguno, y ninguno habrá después de mí".  (NC)

"...Antes de mí no fue  formado Dios alguno y después de mí continuó sin que lo hubiese" (NM)

Los Testigos de Jehová a pesar de su "razonamiento" de  (Jn  1;1)  ahora escriben  dios  con  mayúscula.

(Ez 9;4)    

"...le dijo Yahvéh: 'Pasa por en medio de la ciudad, por en medio  de jerusalén, y  pon por  señal una tau  en la frente de los  que se duelen de  todas las abominaciones que en medio de ella se cometen'" (NC)

"...Y Jehová  pasó a decirle:  'Pasa por en medio  de la ciudad, por  en medio de  Jerusalén, y tienes  que poner una  marca  en las  frentes  de  los hombres  que  están suspirando y  gimiendo por  todas las  cosas detestables que se están haciendo en medio de ella'" (NM)

(Dn 1;1)   

"El año tercero del reinado de Joaquím, rey de Judá, Nabucodonosor, rey de Babilonia,  fue contra Jerusalén y la asedió.  Y  entregó el Señor en sus  manos a Joaquín, rey de Judá,...." (NC)

"En el año  tercero de la gobernación real  de Joaquim el rey de  Judá, Nabucodonosr  el rey  de Babilonia  vino a Jerusalén  y precedió  a ponerle  sitio.  Con  el tiempo Jehová dio en su mano a Joaquim el rey de Judá..." (NM)

Si  como  los TJ  afirman  -  sin ninguna  base  ni bíblica  ni  científica-   Nabucodonosor  empezó  a reinar en el año 625  aC., los hechos que se narran al principio  de (Dn 1) deberían  haber ocurrido en el año 625/624 aC, ya que  en (Jr 25;1) se nos dice que el primer año  de Nabucodonosor coincide con el 4º de  Joaquim.  Pero no,  los TJ nos  aseguran que Joaquim y  Daniel fueron hechos cautivos  en el año 617 aC.  ("La Atalaya" de 15.5.65, pág 312). Este año corresponde al 9º de nabucodonosor (?). Parece ser, que a los TJ no les interesa que Joaquim fuera llevado a Babilonia en su tercer año de reinado y por esto, tranquilamente, añaden la expresión “con el tiempo”,como queriendo decir “pasados unos años”. Pero esto no es ni lo que dice la Biblia ni lo que dice la Historia, es lo que dicen los TJ.

(Dn 12;2) 

"...Las muchedumbres de los que duermen en el polvo de la tierra  se despertarán, unos para  eterna vida, otros para eterna vergüenza y confusión.  (NC)

"....Y  habrá muchos  de los  que están  dormidos en  el suelo   de   polvo   que  despertarán   estos   a   vida indefinidamente  duradera   y  aquéllos  a   oprobios  y aborrecimiento indefinidamente duradero"  (NM)

Cambio en la traducción que después obliga a forzar la interpretación que no se entiende, si sólo se está  refiriendo  a  una  parte de  los  que  están dormidos, -muchos- y estos despiertan para la vida,  ¿quienes son aquéllos?

(Os 13;4) 

"...Pero Yo soy Yavé, tu Dios, desde la tierra de Egipto, y no  has de reconocer a dios alguno  sino a mí; fuera de mí no hay salvador" (NC)

"...Pero  yo  soy Jehová  tu  Dios  desde la  tierra  de Egipto, y no habrá Dios, a parte de mí, que conocerás; y no habrá salvador sino yo" (NM)

Los Testigos de Jehová a pesar de su "razonamiento" de  (Jn  1;1)  ahora escriben  dios  con  mayúscula.

(Mt 1;18)           
                         
"La concepción de jesucristo fue así: Estando desposada María, su madre, con José, antes de que conviviesen, se halló haber concebido María del Espíritu Santo." (NC)

"Pero el  nacimiento de  Jesucristo fue de  esta manera. Durante el tiempo que su madre María estaba comprometida para casarse con  José, se halló que  estaba encinta por espíritu santo antes que se unieran." (NM)

(Mt 2;2)
(Mt 2;8)
(Mt 2;11) 

"Adorar..."  (NC)
"Rendir homenaje" (NM)

(Mt 4;4)   

"...Pero él respondió diciendo: 'Escrito está: 'No sólo de pan vive el hombre, sino  de toda palabra que sale de la boca de Dios'" (NC)

"...Mas en respuesta él dijo:  'Está escrito: 'No de pan solamente debe  vivir el hombre, sino  de toda expresión que sale de la boca de Jehová'" (NM)

(Mt 5;44) 

"Pero yo os digo: "Amad a vuestros enemigos y orad por los que os persiguen" (NC)

"Sin  embargo,  yo les  digo:  "Continúen  amando a  sus enemigos, y orando por los que los persiguen" (NM)

Es que  para los TJ,  que tienen su  opinión propia sobre el prójimo y sobre  el amor al mismo, en este versículo,  Jesucristo, no  nos  da un  mandamiento distinto a lo que ya tenían en cuenta los judíos de entonces,  por eso,  le hacen  decir a  Jesucristo: "...Continúen amando a sus enemigos..."

(Mt 8;28)

"Llegado a la otra orilla, a la región de los gerasenos, le vinieron al encuentro, saliendo de los sepulcros, dos endemoniados, tan furiosos, que nadie podía pasar por aquel camino..." (NC)

"Cuando llegó al otro lado, al país de los gadarenos, lo encontraron dos hombres poseídos de demonios, que salían de entre las tumbas conmemorativas, feroces en extremo, de modo que nadie tenía animo para pasar por ese camino" (NM)

En este pasaje y en (Mt 27; 53) y (Mc 5;1-3), los TJ traducen “mnémeion”  por “tumba conmemorativa”  en coherencia con los otros pasajes que también aparece la misma palabra. Pero los TJ se encuentran que en estos tres casos las tumbas a que se refiere el texto no pueden ser lógicamente  “tumbas conmemorativas”, según la definición que de tales tumbas hacen los TJ, ya que según el texto, de tales tumbas salen unos endemoniados. Los TJ, especialistas en correcciones bíblicas, ni cortos ni perezosos cambian el texto de los versículos correspondientes para que la Biblia diga lo que los TJ quieren que diga.

Así, en (Mt 8;28), se puede leer según la versión de Nacar Colunga que se corresponde con la versión literal griega: "Llegado a la otra orilla. A la región de los gerasenos, le vinieron al encuentro, saliendo de los sepulcros, dos endemoniados...". En cambio la versión del Nuevo Mundo de los TJ, dice: "Cuando llegó al otro lado, al país de los gadarenos, lo encontraron dos hombres poseídos de demonios, que salían de entre las tumbas conmemorativas..." Se cambia “saliendo de los sepulcros”  por “que salían de entre las tumbas conmemorativas” y asunto arreglado. En (Mc 5; 1-3) queda claro que salen de entre los sepulcros (v2), o tumbas conmemorativas, según los TJ, pero que tienen sus morada en los sepulcros (v3) no entre los sepulcros, modificación del texto sagrado que los TJ introducen para que las tumbas conmemorativas no se conviertan en nidos de endemoniados.

(Mt 10;28)         

"...No tengáis miedo a los que matan el cuerpo, que el alma no pueden matarla; temed más bien a aquél que puede perder el alma y el cuerpo en la gehenna" (NC)

"...Y no se  hagan temerosos de los que  matan el cuerpo mas no pueden matar el alma; sino más bien, teman al que puede  destruir  tanto el  alma  como  el cuerpo  en  el gehenna" (NM)

El verbo griego que los TJ traducen por "destruir" no significa jamás aniquilación, sino ruina.

(Mt 12;28)  
     
"...Mas si yo arrojo a los demonios con el espíritu de Dios, entonces es que ha  llegado a vosotros el reino de Dios" (NC)

"...Pero si  es por  medio del espíritu  de Dios  que yo expulso a los demonios,  el reino de Dios verdaderamente los ha  alcanzado" (NM)

(Mt 16;18)         

"Y yo te digo a ti que ...Tú eres Pedro y sobre esta piedra edificaré mi iglesia..." (NC)

"También yo te digo a ti ...Tú  eres  Pedro,  y  sobre  esta   masa  de  roca (refiriéndose  a él  mismo, a  Jesucristo) edificaré  mi congregación..." (NM)
       
s/los TJ, cuando Jesucristo dice: “y  sobre  esta   masa  de  roca” se está refiriendo a él mismo, a  Jesucristo. Totalmente absurda esta interpretación.

(Mt 16;19)           

".....Yo te daré las llaves del reino de los cielos y cuanto atares  en la tierra  será atado en los  cielos y cuanto  desatares  en la  tierra  será  desatado en  los cielos...." (NC)

"....Yo te  daré las  llaves del reino  de los  cielos y cualquier cosa  que ates  sobre la  tierra será  la cosa atada en  los cielos,y cualquier cosa  que desates sobre la tierra sera la cosa desatada en los cielos...." (NM)

Añadiendo una palabra aquí y otra allá le cambiamos el sentido ,  dando al significado de  la frase una giro totalmente contrario de ciento ochenta grados.

(Mt 24;3) 

"...Y sentándose en el monte de los Olivos , llegáronse a  El aparte  unos discípulos,  diciendo: 'Dinos  cuando será todo  esto y  cuál la  señal de tu  venida y  de la consumación del mundo".  (NC)

"...Estando él  sentado en  el monte  de los  Olivos, se acercaron  a él  los discípulos  privadamente, diciendo: 'Dinos: '¿Cuándo serán estas cosas,  y qué será la señal de  tu  presencia y  de  la  conclusión del  sistema  de cosas?'" (NM)

(Mt 25;46)       

"...  E irán al suplicio eterno, y los justos a la vida eterna" (NC)

"...Y  éstos partiran  al cortamiento  eterno, pero  los justos a la vida eterna" (NM)

"Cortamiento eterno" en el sentido de "aniquilamiento"  es muy distinto a "suplicio, eterno"

(Mt 26;26)       

"...Mientras comían, Jesús tomó pan, lo bendijo, lo partió  y, dándoselo  a  los discípulos,  dijo: Tomad  y comed, esto es mi cuerpo" (NC)

"....Mientras  todavía  comían,  Jesús tomó  un  pan  y, después de decir una bendición, lo partió y, dándoselo a los discípulos, dijo: "Tomen , coman.  Esto significa mi cuerpo".  (NM)

La misma traducción al hablar de la sangre (Mt 26;27,28) (Lc 22;19)

Y los T.de J., en su Traducción Inglesa de la Biblia , aclaran en una nota: "O bien, "es" en el sentido de  significar, indicar, representar. Si todos los manuscritos y versiones tienen la palabra "es" ¿A qué viene esta corrección?

(Mt 26;28)       

Véase (Mt 26;26)

(Mt 26;64)           

"...Díjole Jesús: Tu lo has dicho.  Y yo os digo que un día vereis al  Hijo del hombre sentado a  la diestra del Poder y venir sobre las nubes del cielo" (NC)

"...Jesús le dijo: "Tu mismo (lo) dijiste.  Sin embargo, les digo  a ustedes; De  aquí en adelante verán  al Hijo del hombre  sentado a  la diestra  del poder  y viniendo sobre las nubes del cielo" (NM)

(Mt 27;37)

«...Y pusieron sobre su cabeza su causa escrita: ‘Este es Jesús, el Rey de los judíos’.» (NC)

“...Y pusieron por encima de su cabeza…” (NM).

En este versículo se dice al respecto: «Y pusieron sobre su cabeza...". Para que esto hubiera podido haber sucedido, se necesitaba espacio suficiente para poner un letrero, visible a todos. El letrero estaba sobre su cabeza y no sobre sus manos como pretende la Sociedad. Y entre su cabeza y manos indiscutiblemente no había tal espacio. Para que el letrero pudiera estar sobre su cabeza como indica el texto bíblico, era necesario, que sus brazos estuvieran extendido en forma de "T". Los TJ traducen: “Y pusieron por encima de su cabeza…”. En el texto griego no figura el “por”. Esta expresión da sensación de ampliar la zona y… hasta podría querer decir encima de su manos que están por encima de su cabeza… ¡y la Biblia se sigue interpretando sola… ¡

(Mt 28;17)
       
"...Y al verle le adoraron; algunos, sin embargo, dudaron" (NC)

"...Y  cuando  lo  vieron  le  rindieron  homenaje,  más algunos dudaron" (NM)

Véase (Hebreos 1;6)

(Mc 1;1)

"... Principio del evangelio de Jesucristo, Hijo de Dios" (NC)

"... `[El] principio de las buenas nuevas de Jesucristo" (NM)

No podemos considerar error el hecho de que en la versión del NM no aparezca la aposición "Hijo de Dios" a Jesucristo ya que realmente falta en varios códices, entre ellos en el sinaítico. Pero se lo considera como auténtico, pues está en la mayoría de los códices unciales, cursivos y en las versiones. Puesto por el evangelista,expresa la fe de la Iglesia en la divinidad de Cristo.

(Mc 5:1-3)

"Llegaron al otro lado del mar, a la región de los gerasenos, y en cuanto salió de la barca vino a su encuentro, saliendo de entre los sepulcros, un hombre poseído de un espíritu impuro, que tenía su morada  en los sepulcros... " (NC)

"Ahora bien, llegaron a la otra orilla del mar al país de los gerasenos. Y luego que salió él de la barca, vino a su encuentro de entre las tumbas conmemorativas un hombre bajo el poder de un espíritu inmundo. Tenía su guarida entre las tumbas..." (NM)


En este pasaje y en (Mt 27; 53) y (Mt 8;28), los TJ traducen “mnémeion”  por “tumba conmemorativa”  en coherencia con los otros pasajes que también aparece la misma palabra. Pero los TJ se encuentran que en estos tres casos las tumbas de las que salen los endemoniados no pueden ser lógicamente  “tumbas conmemorativas”, según la definición que de tales tumbas hacen los TJ. Los TJ, especialistas en correcciones bíblicas, ni cortos ni perezosos cambian el texto de los versículos correspondientes para que la Biblia diga lo que los TJ quieren que diga.

En (Mc 5; 1-3) queda claro que salen de entre los sepulcros (v2) o tumbas conmemorativas, según los TJ,  pero que tienen sus morada en los sepulcros (v3) no entre los sepulcros, que es lo que los TJ traducen para evitar que las "tumbas conmemorativas" se conviertan en nidos de endemoniados.


(Lc 1;27) 

"...a una virgen desposada con un varón de nombre José, de la casa  de David; el nombre de la  virgen era María" (NC)

"...a una virgen comprometida  para casarse con un varón de nombre  José de la casa  de David; y el  nombre de la virgen era María." (NM)

(Lc 1;34) 

"...Dijo María al ángel: '¿Cómo podrá ser esto, pues yo no conozco varón?'" (NC)

"...Pero María  dijo al ángel: '¿Cómo  será esto, puesto que no estoy teniendo coito con varón alguno?'"  (NM)

María fue virgen en el concebimiento de Jesús (Mt 1;23) (Lc 1;27) y tenía propósito de permanecer virgen (Lc 1;34). Su expresión "¿Cómo podrá ser esto?" a las palabras del ángel "Concebirás", denota claramente su intención de no mantener  relación sexual con su marido. Si yo le digo a un muchacho que tiene intención de aprender a tocar el piano: "Interpretarás la sonata 7ª de Beethoven", no puede contestarme "¿Cómo será esto?" ya que es su intención aprender a tocar el piano. Si digo lo mismo a otro muchacho que, no solamente no tiene esta intención, sino que no desea aprender a tocar el piano, es lógico que me replique diciendo "¿Cómo será esto".

Gabriel le dice a María: "Concebirás en tu matriz...". Si María pensaba tener relación sexual con José, no puede contestar "asombrada y perpleja": "¿Cómo será esto, puesto que no estoy teniendo coito  con varón alguno?". Es lógico que si María pensaba tener  relación sexual con José, fruto de esta relación sería lo que Gabriel le estaba anunciando que ocurriría. No podía pensar otra cosa.

Precisamente la expresión de María que sigue a su pregunta confirma lo que  estamos diciendo: "...puesto que no conozco varón..." o "... puesto que no tengo  coito con varón alguno...". La traducción de los TJ: "...puesto  que  no  estoy teniendo coito  con varón alguno..." parece que no se ajusta al original y por tanto no es correcta.

La expresión de María, "no conozco varón", equivale a no he conocido, ni conozco y está en mi ánimo no conocer a ningún  varón. De esta  expresión  se colige que María tenía hecho el voto de virginidad.

(1Jn 3;6) es traducido por el NM de la siguiente manera: "Todo el que permanece en unión con él no practica el pecado; nadie que practica el pecado lo ha visto ni ha llegado a conocerlo". Esta traducción la presentan los TJ como demostración de lo correcta que es la traducción del Nuevo Mundo y comentan: "Aquí Juan empleó el tiempo presente, lo cual indica un derrotero pecaminoso continuo, habitual, que invalidaría la afirmación que hiciera tal persona de ser cristiana". Exactamente este comentario es el que hago de la expresión de María al contestar a Gabriel mediante la expresión "no conozco varón".

Por otra parte, si ya estaba desposada con José, ¿cómo  podía hablar de un modo general diciendo: "... si no tengo coito con varón alguno..."?. Si acaso hubiese  contestado: "...  si no  tengo coito con José...

(Lc 1;35)

"El ángel le contestó y dijo: El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y la virtud el Altísimo te cubrirá con su sombra, y por esto el hijo engendrado será santo, será llamado Hijo de Dios." (NC)

"En respuesta el ángel le dijo: "Espíritu santo vendrá sobre ti, y poder del Altísimo te cubrirá con su sombra. Por eso también lo que nace será llamado santo, Hijo de Dios. (NM)

"Será santo" es una traducción más correcta que "será llamado santo".

(Lc 10;16)

"El que a vosotros oye, a mí me oye..." (NC)

"El que les escucha a ustedes me escucha a mí (también)..." (NM)´

En las Sagradas Escrituras no aparece este "también"  como sí hacen los TJ. Está claro  que quien escucha no oye dos voces, la del enviado y la de Jesús, sólo oye la del enviado. Precisamente esto es los que quiere decir Jesús, que cuando uno de sus enviados habla en su nombre es como si fuera el mismo Jesús quien habla. (Véase también Jn 14;9) 

Debe también tenerse en cuenta que aunque los TJ utilicen los corchetes en el texto de la Biblia para registrar algunas palabras añadidas, en muchas ocasiones no utilizan estos corchetes en los artículos de su literatura haciendo creer al lector que estas palabras añadidas aparecen en el texto de las Sagradas Escrituras. Por ejemplo en "¿Dice la Biblia toda la verdad sobre Jesús? "La Atalaya 1/4/2010, pág 26 y ss) y en tantos otros.

(Lc 10;30)
       
"Tomando Jesús la palabra, dijo: "Bajaba un hombre de Jerusalén..." (NC)

"Respondiendo,  Jesús  dijo:  "Cierto hombre  bajaba  de Jerusalén..." (NM)

Los TJ traducen correctamente "un hombre", pues a pesar de ello, cuando comentan este párrafo en "La Atalaya de 15.9.93, pág 4), nos aseguran que se trata de "un judío".

(Lc 20;37,38)   

"...  Pues que han de resucitar los muertos el mismo Moisés lo da a entender en el pasaje de la zarza, cuando dice: El Señor, Dios de Abraham, Dios de Isaac y Dios de Jacob.   Dios no  es  Dios de  muertos,  sino de  vivos, porque para El todos viven." (NC)

"...Pero que  los muertos  son levantados aun  Moises lo expuso en el  relato acerca de la zarza,  cuando llama a Jehová 'el  Dios de Abraham  y Dios  de Isaac y  Dios de Jacob'.  Él no es Dios de muertos, sino de vivos, porque para él todos ellos  viven" (NM)  

Los TJ añaden en la última frase la palabra “ellos” sin ninguna razón que obligue a esta añadidura y sin los consabidos corchetes. Los TJ traducen erróneamente: “todos ellos viven” queriendo fijar nuestra atención en unas  personas concretas anteriormente citadas, cuando la expresión es general. (Véase también (Mt 22;23-33)(Mc 12;18-27)

(Lc 22;19)

Véase (Mt 26;26)

(Lc 22;38)

"...Dijéronle ellos: 'Aquí hay dos espadas'. Respondióles: 'Es bastante'".  (NC)

"...Entonces  dijeron:  'Señor,   ¡mira!  aquí  hay  dos espadas'. Él les dijo: 'Basta'". (NM)

(Lc 23;43)         

"...Entonces Jesús le dijo: De cierto te digo, hoy estarás conmigo en el Paraíso..." (NC)

"...Y él le dijo:  “Verdaderamente te digo hoy: Estarás conmigo en el  Paraíso..." (NM)

Dicen los TJ: "Los traductores han puesto, sin razón  alguna, la coma después de la palabra "digo", en lugar de ponerla depues de "hoy". Este error de puntuación llevó al clero a concluir que Jesús subió al cielo ese día, llevando consigo al ladrón sin estar bautizado  ni regenerado. Pero en el texto griego del historiador Lucas y en las primera copias de este texto, no había  ni puntos ni comas, pues no existía la puntuación"  ("Le Royaume s'est approché", pág 248)

Puesto que no había puntuación ni en el original ni en  las copias, es evidente, que es necesario escoger una.  ¿Cuáles son las razones de los TJ que les lleva a aceptar la suya, ya que nos reprochan a los  católicos no tener ninguna para escoger la nuestra?

(Lc 24;52)

"Ellos se postraron ante Él y se volvieron a Jerusalén" (NC)
"Y ellos le rindieron homenaje y se volvieron a Jerusalén" (NM)

(Jn 1;1)   

"...Y la Palabra era Dios..." (NC)

"...Y la Palabra era un dios..." (NM)

La  Palabra queda  reducida  a un  dios de  segunda categoría por obra y gracia del artículo "un".

Quizás los Tj tendrían que releer, su propia versión  del NM de los versículos (1 Cor 8;5-6): "Porque aunque  hay aquellos que son llamados "dioses" sea en el cielo o en la tierra, así como hay muchos "dioses" y muchos  "señores", realmente para nosotros hay un solo Dios el Padre, procedente de quien son todas las cosas, y nosotros para él; y hay un sólo Señor, Jesucristo, por  medio de quien son todas las cosas y nosotros por medio de él".

En aquel momento sólo existía s/TJ "Dios" y "un dios." Si sólo hay un dios no puede decirse que la Palabra era  "un dios", si acaso que era "dios". No tiene sentido decir que era "un dios" si sólo existía un dios.

El "Nuevo Testamento" publicado por los TJ en 1963 dice  en el prólogo que en los casos en que se agregan palabras que no están en el texto griego -añadidas  para dar más claridad al texto-, estas palabras se encierran  entre corchetes. Pues bien, nos encontramos ante uno   de los pasajes  más importantes del Nuevo Testamento,  donde los TJ han añadido el artículo "un" que no se encuentra en el original. Por mucha razón que crean tener  para añadirlo, ¿por qué no lo han encerrado  entre corchetes?. Ahí se ve bien patente la mala fe de los TJ que quieren hacer creer al lector ingenuo que dicha partícula indefinida se halla contenida en el texto original. Recordemos también a los TJ el pasaje  de (Ap 22;18): "... a los que quiten o añadan algo a sus palabras, Dios traerá sobre ellos las plagas descritas en la Biblia"

Véase también: (Mt 26; 26 y 28) (Tito 2;13) (2Pe1;1) (Jn 6;56), etc...

Naturalmente, el pasaje en griego es tan claro que la Wachtower se ha visto obligada a recurrir al poco airoso método de inventarse una regla gramatical para justificar la barbaridad lingüística y teológica que implica su traducción. Según la Wachtower, en griego no existe palabra para indicar la idea de "uno", y, por lo tanto, cuando una palabra no lleva el artículo determinado (jo,je, to, en griego; el, la, lo, en castellano) debe colocarse delante la palabra "un, una". Esta regla es falsa; pero lo peor es que ni siquiera la Wachtower (pese a ser su inventora) la sigue:

a') En griego sí hay palabras para expresar la idea de "uno, una" sin que tenga que suplirlas el traductor. Una de ellas es eis, mia, en (uno, una, uno), que Juan utiliza repetidas veces; v.gr.: Jn 1,40; 6,8.22; 70,71; 7,21.50; 9,25; 10,16.30; 11,49-50.52; 12,2.4; 13,21.23; 17,11.21.22.23; 18,14. 22.26.39; 19,34, etcétera; la otra es tis, ti (uno-a-o ó alguno-a-o), que también es utilizada repetidas veces en el Nuevo Testamento. Si Juan hubiera deseado decir que la Palabra (Cristo) era un dios, hubiera recurrido con toda seguridad al empleo de eis o de tis.

b') La ausencia de artículo determinado ni siquiera es suplida por "un" en la misma Wachtower. Fijémonos a título de ejemplo en el mismo capítulo 1 del evangelio de Juan. En el versículo 6 se nos dice que un hombre (Juan el Bautista) fue enviado por Dios, y esta palabra va sin artículo determinado; no obstante la Wachtower no ha traducido "representante de un dios", sino "representante de Dios". En el versículo 12 se nos habla de cómo llegar a ser hijos de Dios. Ahora bien, la palabra Dios va sin artículo determinado; pero la Wachtower no ha traducido "hijos de un dios", sino "hijos de Dios". En el versículo 13, una vez más, la palabra "Dios" va desprovista de artículo determinado; pero la Wachtower no traduce "voluntad de un dios", sino "de Dios". Podríamos aducir más ejemplos; pero sinceramente éstos nos parecen suficientes para mostrar que la "regla" citada por la Wachtower no sólo no existe, sino que incluso no es aplicada por ella misma para no caer en el ridículo más absoluto.

c') La construcción poética de Jn 1,1 no permite traducir "un dios". Los dieciocho primeros versículos del evangelio de Juan formaron en su conjunto un canto (muy posiblemente antifonal) que se utilizaba en las reuniones de la Iglesia primitiva. Tenía por ello una estructura (muy clara en los tres primeros versículos) de especial belleza, puesto que cada frase terminaba con la misma palabra con que empezaba la siguiente: "En principio era la Palabra, y la Palabra era con el Dios, y Dios era la Palabra". Esta construcción además hacía girar su encanto (y su impresionante vigor) en torno al hecho de que la palabra con que concluía una frase y comenzaba la siguiente tenía el mismo valor, contenido y significado. Por esto el "Dios" del final del versículo 1 nunca podía ser "un dios", sino la palabra "Dios", con su mismo contenido y fuerza con que concluía la frase anterior.

(Jn 1;3-13)

Todo el principio de Jn 1 (Jn 1;3-13) se refiere al Verbo o la Palabra. Los TJ hacen que se refiera a Dios con lo que le cambian todo el sentido

(Jn 1;14)

“Y el Verbo se hizo carne y habitó entre nosotros, y hemos visto su gloria, gloria como de Unigénito del Padre, lleno de gracia y de verdad.”(NC)

“De modo que la Palabra vino a ser carne y residió entre nosotros, y tuvimos una vista de su gloria, gloria como la que pertenece a un hijo unigénito de parte de un padre; y estaba lleno de bondad inmerecida y verdad.” (NM)

(Jn 1;18) 
                
"...  A Dios nadie lo vio jamás; Dios Unigénito, que está en el seno del Padre, se nos lo ha dado a conocer." (NC)

"...A  Dios ningún  hombre lo  ha visto  jamás; el  dios unigénito que está  en la posición del seno  para con el Padre es el que lo ha explicado" (NM)

Los TJ  razonan: "aunque el original  diga 'El Dios unigénito', 'el'está determinando el dios unigénito, o sea, el Hijo que es 'un dios'".

(Jn 3; 18-21)    

"...  El que cree en Él no es juzgado; el que no cree, ya está  juzgado,  porque  no  creyó en  el  nombre  del unigénito Hijo  de Dios.   Y el  juicio consiste  en que vino  la luz  al mundo,  y  los hombres  amaron más  las tinieblas  que  la luz,  porque  sus  obras eran  malas. Porque todo el que obra mal, aborrece la luz, y no viene a la luz, porque sus obras no sean reprendidas.  Pero el que obra la  verdad viene  a la luz  para que  sus obras sean manifiestas, pues están hechas en Dios." (NC)

"...El que ejerce fe en él no ha de ser juzgado.  El que no ejerce fe  ya ha sido juzgado, porque  no ha ejercido fe en el nombre del Hijo unigénito de Dios.  Ahora, ésta es la base para el juicio, que la luz ha venido al mundo pero los hombres han amado  la oscuridad más bien que la luz,  porque  sus obras  eran  inicuas.   Porque el  que practica cosas  viles odia la luz  y no viene a  la luz, para que sus obras no sean censuradas.  Pero el que hace lo que es verdad viene a la luz, para que sus obras sean puestas de manifiesto como obradas en armonía con Dios.' (NM)

(Jn 5;19)

"Respondió, pues Jesús, diciéndoles: En verdad, en verdad os digo que no puede el Hijo hacer nada por sí mismo, sino lo que ve hacer al Padre; porque lo que éste hace, lo hace igualmente el Hijo" (NC)

"Por eso, en respuesta, Jesús pasó a decirles: "Muy verdaderamente les digo: El Hijo no puede hacer ni una cosa por su propia iniciativa, sino únicamente lo que ve hacer al Padre. Porque cualesquier cosas que Aquél hace, estas cosas también las hace el Hijo de igual manera" (NM)

Mucho más entendible la traducción de NC ya que el pronombre Aquél que emplean los TJ no parece el más adecuado y complica la comprensión del versículo. Yo creo que el Hijo lo que nos quiere decir es que lo que él hace va tan unido a lo que hace el Padre que de hecho es como si obedeciera a un único pensamiento y por tanto  lo que hace el Padre es lo hace el Hijo y viceversa lo que hace el Hijo es lo que hace el Padre. Los versículos  que siguen a lo largo de este capítulo V, parece que van en este sentido.

(Jn 6;56) 

"El que come mi carne y bebe mi sangre, mora en mí y yo en él" (NC)

"El  que  se alimenta  de  mi  carne  y bebe  mi  sangre permanece en unión conmigo, y yo en unión con él" (NM)

(Jn 6;57)

"Así como me envió mi Padre vivo, y vivo yo por mi Padre, así también el que me come vivirá por mí (NC)

"Así como me envió el Padre viviente y yo vivo a causa del Padre, así también el que se alimenta de mí, sí, ese mismo vivirá a causa de mí. (NM)

(Jn 8;28)

"Yo soy..." (NC)
"Yo soy ese..." (NM)

Los TJ añaden tranquilamente la palabra "ese" y así se cambia todo el sentido de la frase

(Jn 9;38)
       
"Adorar..."  (NC)
"Rendir homenaje" (NM)

(Jn 10;33)

"..Respondiéronle los judíos: Por ninguna obra buena te apedreamos, sino  por la  blasfemia.  Porque  tú, siendo hombre, te haces Dios" (NC)

"...Le contestaron los judíos:  No por obra excelente te apedreamos, sino  por blasfemia,  sí, porque  tú, aunque eres  hombre, te  haces a  tí  mismo un  dios" (NM) 

En cambio, en (Jn 5;18) en una frase similar los TJ traducen “Dios”. Parece que el pueblo ha cambiado de opinión: de “Dios” a “un dios”. ¿Cómo se puede deducir de la frase de Jn 10;30: “Yo y el Padre somo uno” (neutro) –o sea, un solo ser, no una sola persona (masculino)- que jesús era “un dios”?. Esta es la frase que motiva la reacción de los judíos. Por otra parte, si los judíos le apedreaban por blasfemia es que la actitud de Cristo era contra Dios no contra un dios. Véase la definición de blasfemia de los TJ en "La Atalaya" 1/4/2011, pag 18-22: "La blasfemia consistía en usar de forma impía el nombre divino o en usurpar el poder o la autoridad que le pertenece solo a Dios.". Destacar finalmente, que los TJ no encierran "un" entre corchetes como aseguran -en la introducción de las Sagradas escriuras griegas- que así lo hacen.

(Jn 10;38)         

"...El Padre está en mí y yo en el Padre" (NC)

"...El Padre está  en unión conmigo y yo  estoy en unión con el  Padre" (NM)

(Jn 11;38)
        
"Jesús otra vez conmovido en su interior, llegó al monumento que era una cueva tapada con una piedra.  Dijo Jesús: "Quitad la piedra..." (NC)

"Así  es que  Jesús, después  de  gemir otra  vez en  sí mismo, vino  a la  tumba conmemorativa.  Era,  de hecho, una cueva,  y una  piedra estaba recostada  contra ella. Dijo Jesús: "Quiten la piedra..." (NM)

Las tumbas judías tenían dos formas. La precisión dada por Juan nos indica que la tumba de Lázaro era de las que presentaban una especie de pozo con escaleras, sobre el cual se ponía una gran piedra.(El original griego, habla de una piedra sobre la tumba). Por otra parte, los TJ no parece que sigan lo que por la arqueología se conoce en cuanto a los sepulcros, según acabamos de  ver, ya que hablan de una "piedra recostada a la  entrada", tal como presentan, por otra parte, en el  dibujo de la página 251 de su libro "El hombre en busca  de Dios...". 

Por cierto que en este dibujo hay una irregularidad más grave y que resulta imperdonable para los TJ que tan al pie de la letra dicen seguir lo que está escrito en la Biblia, y es que a Lázaro lo pintan en el momento de  salir de la tumba, andando tranquilamente y sacándose  él mismo las vendas y el sudario que le envolvían. Pero, no dice (Jn 11;44): "Salió el muerto, ligados con fajas pies y manos y el rostro envuelto en un sudario. Jesús les dijo: Soltadle y dejarle ir". Palabras que suponen,  y es la aceptación general -menos de los TJ, claro-,  que Jesucristo hizo un nuevo milagro al conseguir que Lázaro en esta situación ligado de pies y manos saliera de su tumba.

(Jn 13;13,14)

"Vosotros me llamáis (el) Maestro y (el) Señor, y decís bien, porque de verdad lo soy. Si yo, pues, os he lavado los pies, siendo vuestro Señor y Maestro, también habéis de lavaros  vosotros los pies unos a otros." (NC)

"Ustedes me llaman: "Maestro" y "Señor", y hablan correctamente, porque lo soy. Por eso, si yo, aunque soy Señor y Maestro, les lavé los pies a ustedes, ustedes también deben lavarse los pies unos a otros." (NM)

Los TJ suprimen el artículo "el" y lo sustituyen por "aunque soy" reduciendo a Jesús a la posición de un señor más entre los demás señores. Los TJ que tanto se empeñan en poner el artículo "un" en (Jn 1;1) sin que haya que ponerlo ¿por qué quitan en este caso el artículo cuando éste si que está en el texto griego?. A los TJ no les gusta que Jesús sea "Dios" y "el Señor" ¡está claro!

(Jn 14;10)
(Jn 14;11)          

"...¿No crees que yo estoy en el Padre y el Padre está en mí?" (NC)

"...¿No crees  que yo estoy en  unión con el Padre  y el Padre está en unión conmigo?" (NM)

Más claro no se puede ver que Cristo se identifica con su Padre, por eso los TJ lo han tergiversado para  romper con esta clarísima identificación mutua.

(Jn 14;14)

“…Si me pidiereis alguna cosa en mi nombre, yo la haré”  (NC)
         
“…Si ustedes piden algo en mi nombre, lo haré” (NM)

La palabra-por-palabra Griega exacta ofrecida en la Traducción Interlineal del Reino es: “si alguna vez cualquier cosa ustedes me piden en nombre de mí eso yo haré”. De acuerdo a ese texto en Griego, el Señor Jesús le enseñó a sus discípulos que le oraran a él y él (Jesucristo) lo hará. En contraste al Griego, la TNM lée incorrectamente así: “Si ustedes piden algo en mi nombre, lo haré”. Observese que aunque es claro que el Señor Jesús enseñó a sus discípulos que   podían orarle a él, esta verdad está escondida en la TNM al omitir la palabra “me”.

En contraste con los TJ, la misma verdad que se encuentra en Juan 14;14 es reiterada en Juan 4;10 y relacionada con la salvación: Jesús le contestó: “Si supieras lo que Dios da y quién es el que te está pidiendo agua, tú le pedirías a él, y él te daría agua viva”.(Juan 4:10). (Este "él" se refiere a Jesús por el propio texto y por el del versículo que sigue)

La Traducción Interlineal del Reino (Kingdom Interlinear Translation) (KIT): “La traducción interlineal palabra-por-palabra y la Traducción Nuevo Mundo aparecen paralelas en la página, para que puedan hacerse comparaciones entre las dos lecturas y la exactitud de cualquier traducción moderna pueda determinarse.” (Traducción Interlineal de las Escrituras Griegas del Reino (The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures) (KIT), 1969, p. 5).

(Jn 17;3)

“Esta es la vida eterna: que te conozcan a ti, único Dios verdadero, y a tu enviado Jesucristo” (NC)

“Esto significa vida eterna, el que estén adquiriendo conocimiento de ti, el único Dios verdadero, y de aquél a quien tú enviaste, Jesucristo.” (NM)

La palabra Griega para "conozcan" que aparece en (Jn 17:3) es “ginosko” y también aparece
en los siguientes versículos: (1 Cor. 8:3), (Gál. 4:9), (2 Tim. 2:19),(Juan 10:14,15), (Juan 10:27),
(1 Juan 2:13,14).  El Significado es relación no conocimiento. Los TJ interpretan  (Jn 17:3) como
queriendo decir conocimiento, atrayendo así personas a su organización a base de 
distorsionar la Escritura.

(Jn 18;36)

"...  Jesús respondió: Mi reino no es de este mundo; si de  este mundo  fuera  mi reino,  mis ministros  habrían luchado para que  no fuese entregado a  los judíos; pero mi reino no es de aquí..." (NC)

"...Jesús contestó: "Mi reino no es parte de este mundo, Si mi  reino fuera parte  de este mundo,  mis servidores habrían peleado  para que  yo no  fuera entregado  a los judíos.  Pero, como  es el caso, mi reino no  es de esta fuente".  (NM)

(Jn 20;22)

"... Diciendo esto, soplo y les dijo: 'Recibid el Espíritu Santo'...." (NC)

"...Y después de decir esto soplo sobre ellos y les dijo: 'Reciban espíritu santo'...." (NM)

Esfuerzos de los TJ para disminuir la fuerza de la expresión "Espíritu Santo". Pero, ¿cómo puede pasar Jesucristo el espíritu santo aunque sólo se considere la fuerza de Jehová, si solo es un hombre sin pizca de Dios?

(Jn 20;28)         
                         
"...Respondió Tomás y dijo: ¡Señor mío y Dios mío!"NC)

"...En contestación Tomás le dijo: "¡Mi Señor y mi Dios! (NM) 

Los TJ dicen que las palabras “Mi Señor” fueron dirigidas a Jesús, mientras que las palabras
"mi Dios” fueron dirigidas a Jehová en los cielos! Esta respuesta es tanto irracional e 
increíble, ya que Tomás dirigió su aseveración a él (singular), esto es, a Jesucristo, 
con quien él estaba hablando. Los TJ también establecen que Tomás dijo las palabras  
"Mi Señor y mi Dios” como una expresión de sorpresa. Pero eso hubiera sido una 
blasfemia y Jesús hubiera reprendido a Tomás por tal pecado.

(Hech 1;2)

"... hasta el día en que fue levantado al cielo, una vez que, movido por el Espíritu Santo, 
tomó sus disposiciones acerca de los apóstoles que se había elegido" (NC)

"...hasta el día en que fue tomado arriba, después de haber dado mandamientos por espíritu santo
a los apóstoles que él escogió" (NM)

Esfuerzos de los TJ para disminuir la fuerza de la expresión "Espíritu Santo". Por otra parte 
queda claro que ya sean disposiciones o mandamientos,  quienes los reciben son los apóstoles 
que Él eligió.

 (Hech 2;21)      

"...Y todo el que invocare el nombre del Señor será salvo" (NC)

"...Y  todo el  que  invoque el  nombre  de Jehová  será salvo" (NM)

En el original griego, no aparece por ninguna parte el nombre de Jehová. La palabra que se emplea es 'Kurios' = Señor

(Hech 2;42)        

"...Perseveraban en... la fracción del pan y en la oración" (NC)

"...Y  continuaron dedicándose  a... tomar  comidas y  a oraciones" (NM)

Sería interesante que los TJ nos explicaran de donde sacan la expresión "tomar comida" cuando el griego se traduce por "cortar el pan"

(Hech 2;46)      

"...Todos acordes acudían con asiduidad al templo, partían el pan  en las casas  y tomaban su  alimento con alegría y sencillez de corazón" (NC)

"...Y día  tras día  asistían constantemente y  de común acuerdo  al  templo,  y  tomaban sus  comidas  en  casas privadas y participaban del alimento con gran regocijo y sinceridad de corazón" (NM)

(Hech 5;3)


"Dijo Pedro: ¿ Por qué Satanás ha llenado tu corazón para que mientas al Espíritu Santo?" (Interlineal de Lacueva), Reina Valera, etc)


¿Por qué te ha envalentonado Satanás a tratar con engaño al espíritu santo? (NM)


Extraña mucho encontrar que los TJ han traducido la palabra griega "pleroo" por "envalentonado". Los lexionarios dan tres significados básicos para esta palabra griega: llenar, cumplir, y completar (vea el Bauer, Arndt and Gingerich págs. 676-677, Thayer's, págs. 517-518, y Vine's, pág. 96.) También el Interlineal de Lacueva traduce "llenar". Hasta en la Kingdom Interlinear Translation bajo Hechos 5:3 los TJ dan el significado de "llenar" para "pleroo." Al inventar éste nuevo significado para "pleroo" en Hech 5;3 ocultan una realidad espiritual.

(Hech 7;59,60)     

"... y mientras le apedreaban, Esteban oraba, diciendo: "Señor Jesús,  recibe mi  espíritu.  Puesto  de rodillas gritó  con  fuerte  voz:  "Señor, no  les  imputes  este pecado..." (NC)

"...Y siguieron tirándole piedras  a Esteban mientras él hacía  invocación  y  decía:  "Señor  Jesús,  recibe  mi espíritu".  Entonces,  doblando las rodillas,  clamó con fuerte voz: "Jehová no les imputes este pecado"..." (NM)

Los TJ nos dicen que Esteban no estaba orando sino haciendo invocación -"La  Atalaya" de  15.12.94, pág 24-Orando o invocando  estaba haciendo lo que en (Hech  2;21) se  dice que  salva: "Y  todo el  que invoque el nombre del  Señor será salvo" (Claro que los TJ traducen "el nombre de Jehová").  Pero en el griego, tanto en (Hech 2;21)  como en los dos casos de  (Hech 7;59)  se  emplea la  misma palabra  para Señor.  Los TJ traducen,  según les interesa, Jesús o Jehová, cuando claramente Esteban se dirige al Señor Jesús.

(Hech 13;33)

"...Tú eres mi hijo, yo te engendré hoy" (NC)

"...Tú eres mi hijo, este día he llegado a ser tu padre" (NM)

(Hech 16;30-34)

"Luego los saco fuera y les dijo: Señores, ¿qué debo yo hacer para ser salvo? Ellos le dijeron; Cree en el Señor Jesús y será salvo tú y tu casa. Le expusieron la palabra de Dios a él y a todos los de su casa y en aquella hora de la noche los tomó, los lavó las heridas, y en seguida se bautizó él con todos los suyos. Subioles a su casa y les puso la mesa, y se regocijó con toda la familia de haber creído en Dios" (NC)

"Y los sacó fuera y dijo: "Señores, ¿que tengo que hacer para salvarme? Dijeron ellos: "Cree en el Señor Jesús y será salvo, tú y tu casa". Y le hablaron la palabra de Jehová a él junto con todos los que estaban en su casa. Y los tomó consigo en aquella hora de la noche y les lavó las heridas; y todos, él y los suyos, fueron bautizados sin demora. Y los introdujo en su casa y les puso la mesa, y se regocijó mucho con toda su casa ahora que había creído a Dios".(NM)

De "Creído a Dios", los TJ pasan a "Creído en Dios", cambiando totalmente el sentido de la frase.

(Hech 17;28)


"... porque en Él vivimos y nos movemos y existimos, como algunos de vuestros poetas han dicho: 'porque somos linaje suyo'" (NC)


"... porque por él tenemos vida y nos movemos y existimos, aun como ciertos poetas de entre ustedes han dicho: 'Porque también somos progenie de él'" (NM)


La primera traducción "en Él vivimos" se ajusta no sólo a la traducción de las escrituras griegas (véase Nuevo Testamento interlineal de Francisco Lacueva) sino también a la cita del poeta griego Epiménides de Creta (siglo VI aC) de quien Pablo reproduce un fragmento de su poema Minos. (Es la misma traducción que presentan Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera). Pablo recalca la idea de que Dios no está lejano a nosotros, como algo a que no es posible llegar, sino que vivimos como inmersos en Él ("en Él vivimos"). No tiene esta misma idea la traducción incorrecta que los TJ les interesa presentar ("por él tenemos vida") a fin de no dar ningún apoyo a la doctrina de la omnipresencia de Dios que los TJ niegan completamente.


(Rm 8;32)              
  
Véase: (Col 1;16-17)

(Rm 9;5) 

"...Cuyos son los patriarcas y de quienes según la carne procede Cristo, que está por encima de todas las cosas, Dios bendito por los siglos, amén."  (NC)

"...A quienes  pertenecen los  antepasados y  de quienes (provino) Cristo  según la  carne: Dios, que  está sobre todos, (sea) bendito para siempre.  Amén."  (NM)

Hablando de Jesucristo, S.Pablo le llama expresamente "Dios". siendo éste uno de los testimonios bíblicos más claros y categóricos de su divinidad. Algunos críticos, han pretendido desvirtuar el valor de este testimonio, puntuando la frase de otra manera, a fin de que la alabanza no esté dirigida a Cristo, sino a Dios Padre. La cuestión , no puede resolverse a base de crítica textual, pues es sabido que los antiguos manuscritos griegos, de los que depende nuestro texto actual, estaban sin puntuación. Hay que resolverla, pues, a base de examinar texto y contexto. Pues bien , el contexto pide que consideremos esta alabanza como dirigida a Cristo, ya que, al señalar S.Pablo  que Cristo es de procedencia judía "según la carne" está dando a entender claramente que hay en Él algo más que la naturaleza humana (Ver más ampliamente el tema en "Biblia comentada, tomo VI de la BAC)


(Rm 10;11-13)      

Véase (Hech 2;21)

(Rom 14;6-9)


"El que observa el día, lo observa para el Señor. También el que come, come para el Señor, pues da gracias a Dios; y el que no come, no come para el Señor, y sin embargo da gracias a Dios. Ninguno de nosotros, de hecho, vive con respecto a sí mismo únicamente, y ninguno muere con respecto a sí mismo únicamente, pues tanto si vivimos, vivimos para el Señor, como si morimos, morimos para el Señor. Por consiguiente, tanto si vivimos como si morimos, pertenecemos al Señor. Porque con este fin murió Cristo y volvió a vivir otra vez para ser  Señor tanto sobre los muertos  como sobre los vivos." (NC)


"El que observa el día, lo observa para Jehová. También el que come, come para Jehová, pues da gracias a Dios; y el que no come, no come para Jehová, y sin embargo da gracias a Dios. Ninguno de nosotros, de hecho, vive con respecto a sí mismo únicamente, y ninguno muere con respecto a sí mismo únicamente, pues tanto si vivimos, vivimos para Jehová, como si morimos, morimos para Jehová. Por consiguiente, tanto si vivimos como si morimos, pertenecemos a Jehová. Porque con este fin murió Cristo y volvió a vivir otra vez para ser  Señor tanto sobre los muertos  como sobre los vivos." (NM)

Uno de los títulos ligados a Yavé en la tradición de Israel fue el de "el Señor". Tan estrechamente estaba en la mente de los judíos que sólo había un Señor y que era Yavé, que en la traducción del Antiguo Testamento al griego conocida como la Biblia de los Setenta o Septuaginta Yavé es sustituido siempre por la palabra griega kýrios (Señor).

Tan claro también ha quedado para la Wachtower el alcance de esta afirmación por parte de los autores del Nuevo Testamento, que ha cometido el impensable despropósito de sustituir la palabra original kýrios (Señor) por la de Jehová en docenas de textos. Que con esto se ha perseguido privar a Cristo de la gloria que merece su plena divinidad queda de manifiesto en el presente texto de la versión del NM. Si nos fijamos en el último punto: "Porque con este fin murió Cristo y volvió a vivir otra vez para ser.... (aquí esperaríamos que dijera "Jehová", cambiando la palabra kýrios del original, como ha hecho en los versículos anteriores; pero dice:) ... ( Señor tanto sobre los muertos como sobre los vivos".

No es, pues, cierto, como pretende la Wachtower, que al sustituir "Señor" por "Jehová" en el Nuevo Testamento realiza un intento de restaurar la pureza del texto original. No lo es porque ni un solo manuscrito del Nuevo Testamento contiene la palabra Jehová. No lo es porque no se ha hecho siempre y de manera consecuente (en el caso citado arriba diría, por ejemplo, que Cristo es Jehová, y una afirmación así conmovería hasta sus cimientos la teología de la Wachtower). No lo es, porque lo que se persigue realmente es ocultar el efecto impresionante que tiene en el Nuevo Testamento denominar a Jesús con el título de kýrios (Señor), el mismo que en su época se daba a Yavé. Por lo tanto, la Wachtower no ha buscado que entendieran los lectores de la versión del NM el mensaje del Nuevo Testamento de manera clara, sino ocultarles de forma consciente y metódica la maravillosa buena nueva de que el Dios de la historia se ha encarnado en Cristo para salvarnos.

(1Cor 3;11-15) 

"...que cuanto al  fundamento, nadie  puede poner  otro sino el  que está puesto,  que es Jesucristo.   Si sobre este   fundamento  uno   edifica  oro,   plata,  piedras preciosas  o maderas,  heno,  paja, su  obra quedará  de manifiesto,  pues en  su  día el  fuego  lo revelará,  y probará cual fue  la obra de cada uno.   Aquel cuya obra subsista  recibirá  el premio,  y  aquel  cuya obra  sea consumida sufrirá el daño;  él, sin embargo, se salvará, pero como quien pasa por el fuego." (NC)

"Porque nadie puede poner  ningún otro fundamento que el que  está puesto,  que  es Jesucristo. Ahora bien, si alguien edifica sobre el fundamento oro, plata, piedras preciosas, maderas, heno, rastrojo, la obra de cada uno se hará   manifiesta, porque el día la pondrá al descubierto, por cuanto será revelada por  medio de fuego; y el fuego mismo probará que clase de obra es la de cada  uno.  Si  la obra de alguien, obra que él ha edificado encima, permanece, recibirá galardón; si la obra de alguien es quemada por completo, sufrirá  pérdida, pero él mismo será salvado; sin embargo, si así es, (será) como a través de fuego." (NM).

(1Cor 6;19-20) 

"¿O no sabéis que vuestro  cuerpo es templo del Espíritu Santo , que está en vosotros  y habéis recibido de Dios, y que por   tanto  no   os  pertenecéis?    Habéis  sido comprados a precio.  Glorificad, pues, a Dios en vuestro cuerpo" (NC)

"¡Qué!  ¿No saben que el cuerpo de ustedes (en conjunto) es el templo del espíritu  santo que está en ustedes, el cual tienen de Dios?  Tambien ustedes no se pertenecen a sí  mismos, porque  fueron  comprados  por precio.   Sin falta, glorifiquen  a Dios en  el cuerpo de  ustedes (en conjunto)" (NM)


Además del templo del Dios  verdadero en la Jerusalén antigua, las Escrituras mencionan otros muchos  templos, por ejemplo: El templo de Dagón  (1Sam 5;2),  el de  Zeus (Hech 14;13)  y el  de Artemisa (Hech 19;35).  Cada uno era el templo de alguien, ya fuera el Dios verdadero o un  dios falso.  Pero la Biblia  también demuestra que el  cuerpo físico  de cada  cristiano  se convierte  en templo  de Espíritu Santo (1Cor 6;19)
Al desconocer  a la persona  del Espíritu  Santo, es decir  a Dios mismo, a  los Testigos  de Jehová les  es imposible  entender esta enseñanza  de las  Escrituras, es  decir, que  la persona  de Dios llegue a estar presente dentro de cada creyente.
Jesús dio la  promesa de esta relación estrecha  y maravillosa con Dios, cuando dijo: "Yo rogaré al Padre, y os dará otro Consolador, para que esté con vosotros  para siempre: el Espíritu de verdad... vosotros  le  conocéis, porque  mora  con  vosotros, y  estará  en vosotros" (Jn 14;16-17)
Los TJ  con su  sistema de  ir adecuando todos  los pasajes  de la Biblia que no  se ajustan a su previa interpretación  de la misma, modifican  el sentido  claro de  este pasaje,  añadiendo -esto  sí entre corchetes-,  la expresión "en  conjunto" que no  aparece por ninguna parte en el original  para no aceptar lo que sencillamente Pablo está  enseñando: Que el Espíritu  Santo mora en cada  uno de nosotros.
(1Cor 11;24-25)       

Véase (Mt 26;26)

(1Cor 15;22-24)

"...Y como en  Adán mueren todos, así  también en Cristo todos serán vivificados.  Pero cada  uno a su tiempo, el primero Cristo y  luego, los de Cristo  cuando El venga. Después será  el fin  cuando  entregue a  Dios Padre  el reino, cuando haya  reducido a la nada  todo principado, toda potestad y todo poder. (NC)

"Porque  así  como en  Adán  todos  están muriendo,  así también  en el  Cristo, todos  serán vivificados.  Pero cada uno en su  propia categoría.  Cristo las primicias, después los  que pertenecen  al Cristo en  su presencia. En seguida, el fin, cuando entregue el reino a su Dios y Padre, cuando él haya reducido a la nada todo gobierno y toda autoridad y poder." (NM)

Los TJ quieren que los que resucitan "después" sean sólo los  144.000, por esto hablan  de categoría en vez de orden en la  resurrección (El término que se emplea  en  griego es  un  término  militar que  se aplica al  orden o  sucesión de los  soldados).  Y, por otra parte, para  que no haya ninguna confusión en  el  momento   de  esta  resurrección,  traducen 'cuando el venga' por 'en su presencia' ya que para los  TJ, los  144.000  escogidos están  resucitando desde  la   'presencia'  invisible  de   Cristo  en 1914/1918

(1Cor 15;29)
       
"Si fuese de otro modo, ¿qué sacarán los que se bautizan por (a favor de, en pro  de) los muertos?  Si en ninguna manera resucitan  los muertos, ¿por qué  se bautizan por ellos? (NC)

"De otro  modo, ¿qué harán  los que se  están bautizando con el  propósito de  (ser individuos) muertos?   Si los muertos no han de ser levantados de ninguna manera, ¿por qué  se están  bautizando  también con  el propósito  de (ser) tales? (NM)

En confirmación de la  doctrina de la resurrección, aduce aquí S. Pablo un nuevo argumento: la práctica de bautizarse por los muertos.  Esto no tiene razón de ser si  no hay resurrección de  muertos; sin esa esperanza, nos  dice a continuación, es  mejor disfrutar  alegremente  de   la  vida sin más preocupaciones (1Cor 15:30-31). S.Pablo  ni reprueba ni aprueba el bautismo por los muertos que supone ser frecuente entre los corintios. Simplemente emplea este hecho para apoyar su razonamiento. A los TJ no les gusta el significado que podría tener esta práctica, que repito S. Pablo  ni  reprueba  ni  aprueba,  y  hacen  un  juego de palabras de las que sería interesante  escuchar su  interpretación...

(1Cor 15;45)    

"Así también ha sido escrito: Fue hecho el primer hombre,  Adán,   un  alma  viviente;  el   último  Adán, espíritu vivificante" (Traducción literal del griego) (NC)

"Así  también está  escrito:  "El  primer hombre,  Adán, vino a ser alma viviente".  El último Adán vino a ser un espíritu dador de vida" (NM)

(2Cor 3;17)


"El Señor es Espíritu, y donde está el Espíritu del Señor está la libertad" (NC)


"Ahora bien, Jehová es el Espíritu; y donde está el espíritu de Jehová, hay libertad" (NM)



La Traducción del  NM, dice: "Jehová es  el Espíritu" (sic con mayúscula).  Está  claro, pues, que las  Escrituras enseñan que  el Espíritu Santo es una persona divina, nada menos que Dios mismo.
(2Cor 4;4)

"...cuya inteligencia cegó el dios de este mundo para que  no brille  en ellos  la  luz del  Evangelio de  la gloria de Cristo, que es imagen de Dios" (NC)

“Entre quienes el dios de este sistema de cosas ha cegado las mentes  de los incrédulos, para  que tal iluminación de las gloriosas buenas nuevas  acerca de Cristo, que es la imagen de Dios, no  resplandezcan a través (a ellos)" (NM)

Podemos ver el empeño de los TJ por despojarle a Cristo de su gloria, y para conseguirlo no dudan en cambiar  la expresión  correcta  "de  la gloria  de Cristo" por  la absolutamente falsa  "las gloriosas buenas nuevas", con  lo que ponen la  gloria en las buenas nuevas  o Evangelio al propio  tiempo que se la arrebatan a Cristo.

El pasaje reviste una especial importancia por varios aspectos. En primer lugar hay que señalar que Pablo indica un plan diabólico, que consiste en que Satanás, al que el mundo en realidad ha convertido en su dios, ha cegado la mente de los incrédulos para que no vean la luz que proporciona el evangelio. Decididamente, la Wachtower no sabe cómo alterar el texto sagrado para privar a Cristo de su divinidad y gloria, tarea que Pablo en este pasaje atribuye al mismo Satanás.


En segundo lugar, este pasaje reviste relevancia porque es utilizado por la Wachtower para probar que Cristo es un dios..., al igual que lo es también el diablo. Ahora bien, este texto no pretende que el diablo sea un dios, sino que este mundo lo ha convertido, consciente o inconscientemente, en tal. De la misma manera, Pablo dice en Flp 3,19 que muchos tienen a su vientre como Dios; pero eso no indica que el vientre sea un dios, sino que algunos lo han convertido en tal con su conducta. Por lo tanto, intentar utilizar este pasaje como base sobre la que apoyar la existencia de muchos dioses es una imposibilidad exegética.


Por último, el pasaje hace referencia a Cristo como imagen de Dios, algo que la Wachtower, siempre ansiosa de llevar el agua de la Biblia al molino de sus prejuicios, interpreta en el sentido de que Cristo es una imagen, pero no el mismo Dios. Lo cierto, sin embargo, es que en el griego koiné, en que se escribió este pasaje, el término eikon indica no representación plástica, sino "manifestación autorizada". Es decir, lo que el apóstol pretende enseñarnos es que Cristo es la única manifestación autorizada y legítima de Dios que conocemos. Precisamente eso mismo creemos los que confesamos el dogma de la Trinidad: que Cristo no es un dios, sino la manifestación real de Dios.


(2Cor 5;1)


"Pues sabemos que si la tienda de nuestra mansión terrena se deshace, tenemos de Dios una sólida casa, no hecha por mano de hombre, eterna en los cielos" (NC)

"Porque sabemos que si nuestra casa terrestre, esta tienda, fuera disuelta, hemos de tener un edificio procedente de Dios, una casa no hecha de manos, eterna en los cielos" (NM)


La traducción del NM cambia el presente "tenemos" por el futuro "hemos de tener", en línea con los cambios que han efectuado en igual sentido en (Lc 23;42,43), (Filip 1;23,24)...a fin de llevar adelante en el tiempo hechos que según las Escrituras son de realización inmediata.


(2Cor 13;13)    

"...La gracia del Señor Jesucristo y la caridad de Dios y la  comunicación del  Espíritu  Santo  sean con  todos vosotros." (NC)

"...La bondad inmerecida del  Señor Jesucristo y el amor de Dios  y la  participación en  el espíritu  santo sean con todos ustedes.” (NM)

(Flp 1;21-24)

"...Porque para mí el vivir es Cristo, y el morir ganancia.  Mas si  el vivir en la carne  resulta para mí en beneficio  de la  obra, no  sé entonces  que escoger. Porque de ambas cosas estoy puesto en estrecho, teniendo deseo de ser  desatado y  estar con  Cristo, lo  cual es muchísimo mejor".  (NC)

".....Porque en mi  caso, el vivir es Cristo  y el morir ganancia.  Ahora  bien, si es  el seguir viviendo  en la carne, esto  es fruto  de mi trabajo...  y aún  así cual cosa a  elegir no lo sé.   Estas dos cosas me  tienen en premura,  pero lo  que sí  deseo es  la liberación  y el estar  con  Cristo,  porque  esto  de  seguro  es  mucho mejor...." (NM)

De nuevo aparecen artículos misteriosos que en este caso trastocan  el sentido general de  lo que dice Pablo. La traducción de NM trata de separar "la liberación" y "estar con Cristo", cuando el primer término lleva inmediatamente al segundo, tal como traduce NC.

(Flp 2;6)


"...Cristo Jesús, el cual existiendo en la forma de Dios, no reputó codiciable tesoro mantenerse igual a Dios (NC)


"...Cristo Jesús, quien aunque existía en la forma de Dios, no dio consideración a una usurpación, a saber: que debiera ser igual a Dios. (NM)


Pablo lo expresa con claridad: Cristo era igual (no inferior) a Dios, pero no se aferró a ello, sino que se vació (ése es el significado literal del término griego kenosis) para hacerse hombre y redimirnos en la cruz. Pues bien, esta afirmación clarísima ha sido desvirtuada en la versión del Nuevo Mundo añadiendo de nuevo palabras que no están en el original. 


Basta comparar la traducción del NM con otras traducciones para comprobar lo viciado y lleno de prejuicios que es su método de trabajo, método que sólo busca defender a la organización, y no a la enseñanza de la Biblia.


(Flp 2;8)  

"...Se humilló hecho obediente hasta la muerte, y muerte de cruz..." (NC)

"...Se humilló y se hizo  obediente hasta la muerte, sí, muerte en un madero de tormento...(NM)

A los Testigos de Jehová no les va la cruz . Igualmente todos los demás pasajes en que se nombra la cruz

(Flp 2;9)             

“… por lo cual Dios le exaltó y le otorgó un nombre sobre todo nombre…” (NC)

“…Por esta misma razón, también, Dios lo ensalzó a un puesto superior y bondadosamente le dio el nombre que está por encima de todo otro nombre…” (NM)

Cuando vamos a Fil. 2:9, la TNM  no utiliza los corchetes para insertar la palabra "otro", en violación a sus propias reglas, aún cuando claramente no están en el texto Griego y fueron añadidas por los traductores. Estos versos son traducidos así por la TNM como aparece en la edición de 1969 del KIT es: ”Por esta misma razón, también, Dios lo ensalzó a un puesto superior y bondadosamente le dio el nombre que está por encima de todo [otro] nombre”. En contraste, el Griego en la Traducción Interlineal del Reino (KIT) dice: “sobre todo nombre”. ¿Por qué los TJ insertan injustamente la palabra “otro” en esa frase?  Para cualquiera que conozca las doctrinas de los Testigos de Jehová, la respuesta es obvia. En sus mentes, aparte de la Escritura para respaldarlas, ellos piensan que Jesús es Miguel el arcángel y por lo tanto, un ser creado no podría nunca tener un nombre por encima del eterno Dios, especialmente cuando los Salmos 83:18 y 148:13 declaran: “para que la gente sepa que tú, cuyo nombre es Jehová, tú solo eres el Altísimo sobre toda la tierra (TNM)”.”Alaben ellos el nombre de Jehová, porque solo su nombre es inalcanzablemente alto” (TNM). Consecuentemente, la palabra “otro” es insertada en (Fil. 2;9), distorsionando el significado de ese versículo,  quitándole la gloria al Señor Jesucristo, igual que se hizo en Col. (1:16,17).

(Col.1;16-17)
       
"...porque en El fueron creadas todas las cosas del cielo y  de la tierra  , las visibles y  las invisibles; los  tronos,  las  dominaciones,  los  principados,  las potestades; todo  fue creado  por El y  para El.   El es antes que todo y todo subsiste en El.  (NC)

"...porque  por  medio de  él  todas  (las otras)  cosas fueron  creadas en  los cielos  y sobre  la tierra,  las cosas visibles  y las  cosas invisibles, no  importa que sean  tronos, o  señoríos, o  gobiernos, o  autoridades. Todas (las otras)  cosas han sido creadas  mediante él y para  él.  También,  él es  antes de  todas (las  otras) cosas y  por medio de él  se hizo que todas  (las otras) cosas existieran.  (NM)

Para que Jesucristo también sea un ser creado le vamos quitando categoría: De Dios lo pasamos a un dios de  segunda categoría; de un dios de segundo orden lo  pasamos a la categoría de "cosa" y añadiendo el corchetes los Testigos de jehová hacen que Jesucristo sea la primera cosa creada. Y así, su previa  interpretación de  la Biblia  va tomando cuerpo...  Lo mismo  ocurre en (Col 1;20)  y en (Rom 8;32)  aunque  en este  último  se  han comido  los corchetes.   Por  otra parte, esta interpretación está totalmente en contra de su propia traducción de (Jn 1;3), ya que traducen: "Todas las cosas vinieron a existir por medio de él, y sin él ni siquiera una cosa vino a existir" Parece que se han olvidado poner " las otras". Este olvido también lo han sufrido en (1  Cor 8;6) (Mt 11;27) (Heb 2;8) y (Heb 2;10)

Si el Espíritu Santo hubiese querido que el inspirado escritor de esa Escritura utilizara las palabras “las otras”, fácilmente lo hubiera podido hacer como en (Gal 1:8,9,19); (2:13); (4:22); (5:17); etc.

(Col 1;20)

Véase: (Col 1;16-17)

(Col 2;9)


"Porque en él habita la plenitud de la divinidad corporalmente" (NC)


"Porque en él mora corporalmente toda la plenitud de la cualidad divina" (NM)


Contra lo que enseña la Wachtower, Pablo afirma aquí que Cristo no es un dios o un mini-dios, sino que en él habita corporalmente la plenitud de la divinidad. Ahora bien, la subversión del texto que efectúan los TJ , a fin de cuentas, sólo a medias consigue su objetivo, porque sólo Dios puede tener cualidad divina; y hemos visto en (Is 43;10) (Is 44;6) (Is 45;5,14)  que sólo hay un Dios. Si en Cristo mora toda la plenitud de la cualidad divina, es que es Dios, y no un dios, como pretende la Wachtower (Jn 1;1).


(1Tes 1;1)

"Pablo... a la iglesia de Tesalónica en Dios padre y (en el) Señor Jesucristo..." (NC)

"Pablo...a la congregación de los tesalonicenses en unión con Dios el Padre y con [el] Señor Jesucristo (NM)

Es de notar que en el texto griego Dios Padre y Jesucristo van en la misma línea, bajo una misma preposición (en Dios Padre y señor Jesucristo), expresándose así de algún modo, en lo que puede hacerlo una fórmula literaria, la unidad de la naturaleza divina en la diversidad de personas.

(1Tim 4;1)       

"...El Espíritu dice claramente que en los últimos tiempos algunos apostatarán de su fe" (NC)

"...Sin    embargo   la    expresión   inspirada    dice definitivamente  que en  períodos de  tiempo posteriores algunos se apartarán de la fe" (NM)

Aqui tenemos otro caso en el que los TJ se esfuerzan por destruir una doctrina bíblica con la cual ellos no están  de acuerdo: la  Trinidad. Al igual que intentan  despojarle a Cristo de su divinidad como Dios, lo   quiere hacer con el Espíritu Santo quitándole sus cualidades personales y divinas para dejarle reducido a  una simple energía o fuerza como la electricidad, el viento... Por eso en la Biblia del Nuevo Mundo (NM) no traducen "el Espíritu dice" ya que esto con claridad  indica que el espíritu santo posee cualidades personales puesto que habla: "...dice".

(1Tim 6;14-16)

"...que obedezcas lo que te ordeno; mantén una conducta pura e irreprensible hasta la venida de nuestro Señor Jesucristo. A su debido tiempo, Dios llevará esto a cabo porque él es el único y bienaventurado Soberano., Rey de reyes y Señor de señores. Es el único inmortal, que vive en una luz a la que nadie puede acercarse. Ningún hombre lo ha visto ni lo puede ver. ¡Suyos sean para siempre el honor y el poder! Amén." (SBU Sociedades Biblicas Unidas. 2006)

"...te doy órdenes de que observes el mandamiento de manera inmaculada e irreprensible hasta la manifestación de nuestro Señor Jesucristo. Esta (manifestación) la mostrará  a sus propios tiempos señalados el feliz y único Potentado el Rey de los que gobiernan como reyes y Señor de los que gobiernan como señores., el único que tiene inmortalidad, que mora en luz inaccesible, a quien ninguno de los hombres ha visto ni puede ver, A él sea honra y poderío eterno, Amén" (NM).


Según los TJ, los comentaristas de la Biblia por lo general razonan así: “¿Cómo es posible que frases como ‘el único que tiene inmortalidad, el ‘único Potentado’ y aquel ‘a quien ninguno de los hombres ha visto ni puede ver’ se refieran a alguien que no sea el Altísimo?”. Es verdad -siguen diciendo los TJ- que tales términos pueden ser aplicables a Jehová. Sin embargo, el contexto señala que Pablo hablaba específicamente de Jesús. (Puede verse el razonamiento completo de los TJ en "La Atalaya 1/9/2005, pág 27" El Análisis de este inverosímil razonamiento podemos leerlo en diversos temas de esta web, sobre todo en los que están agrupados bajo la etiqueta Cristianos Ungidos).

(Tito 2;13) 
         
"...Aguardando la esperanza bienaventurada y la manifestación gloriosa  de nuestro gran Dios  y Salvador Jesucristo..." (NC)

"...Mientras aguardamos la feliz esperanza y la gloriosa manifestación del gran Dios y de nuestro Salvador Cristo Jesús..." (NM) 

Se "arregla" la traducción -añadiendo "de" antes de Salvador- para que el gran Dios y el Salvador Jesucristo  sean dos personas. Como tantas otras veces, sin  encerrar la partícula añadida entre corchetes.

(Veamos una aplicación de esta traducción "arreglada" en "La Atalaya" del 15/11/2011, pág 20: "En efecto, todos nosotros hemos aprendido 'a repudiar la impiedad y los deseos mundanos y a vivir con buen juicio y justicia y devoción piadosa en medio de este sistema de cosas actual, mientras aguardamos la feliz esperanza y la gloriosa manifestación del gran Dios y del Salvador nuestro, Cristo Jesús, que se dio a sí mismo por nosotros para librarnos de toda clase de desafuero y limpiar para sí un pueblo peculiarmente suyo, celoso de obras excelentes'” (Tito 2:11-14)".



El texto es diáfano como el cristal. Pablo habla de la maravillosa esperanza del creyente cristiano que aguarda la venida de nuestro gran Dios y salvador Jesucristo. De nuevo la TNM ha introducido palabras en el texto para privar a Cristo de su plena divinidad: Con un descaro inexcusable, la Wachtower ha introducido una palabra que no está en el texto griego, para dejar a un lado a Dios y a otro al salvador Jesucristo, cuando lo cierto es que el original prodiga los dos atributos (Dios y salvador) a Cristo.

(Hb 1;2)                    

"...Ultimamente, en estos días, nos habló por su Hijo, a quien constituyó heredero de todo..." (NC)

"...Al fin  de estos días  no ha hablado a  nosotros por medio de un  Hijo, a quien nombró heredero  de todas las cosas..." (NM)

Lógicamente si los TJ aceptan "su" Hijo, sin ningún calificativo, será difícil que expliquen que es uno  entre varios, como consta en su doctrina. Aunque "su"   no excluye a otros, podría interpretarse como de único hijo, lo que no ocurre con "un". De todas maneras escriben Hijo con mayúscula, lo que denota que, sin decirlo, los TJ saben de que Hijo  se trata ¿faltaría más!. (Véase (Jn  3;16) (NM): "Tanto amó Dios al mundo (de la  humanidad) que dio a su Hijo unigénito...". Aquí no hay problema para los TJ, ya que se precisa de que Hijo se habla por lo que tranquilamente pueden decir "su" Hijo.)  (Jn 20;31)(NM): "...el Hijo de Dios"

(Hb 1;5)  

"...Porque, ¿a quién de los ángeles dijo (Dios) jamás: 'Hijo mío eres tú, yo te he engendrado hoy?' (NC)

"Por ejemplo, ¿a cuál de los ángeles dijo él alguna vez: 'tú  eres mi  hijo;  yo, hoy,  yo he  llegado  a ser  tu padre'?" (NM)

(Hb 1;6)   

"...Y cuando de nuevo introduce a su Primogénito en el mundo, dice: 'Adórenle todos los ángeles de Dios'" (NC)

"...Pero cuando  introduce de nuevo a  su Primogénito en la tierra  habitada, dice:  'Y que  todo los  ángeles de Dios le rindan homenaje'" (NM)

La versión del "Nuevo Mundo" (NM) del año 1975 dice: "le rindan homenaje". En cambio en las versiones de 1961, 1963 y 1967, dice: "le adoren". 

Cuando cotejamos la palabra Griega "proskuneö" que quiere decir "postrarse", utilizada en referencia a Jesucristo, es traducida por los TJ como “rendir homenaje”. En las otras ocasiones se traduce como “adoración”(?) 

Así, por ejemplo, en (Mt. 2;11) (Mt 14;33) (Mt 28;9) (Mt 28;17) (Jn. 9;38) (Mc 5;6) (Mt 2;2)…  la palabra Griega es traducida en la Biblia del NM por los TJ, como "rendir homenaje" porque se refiere al Señor Jesucristo, pero cuando la misma exacta palabra Griega se utiliza en (Ap 5;14) (Ap7;11) (Ap 11;16) (Ap 19:4) (Ap 20;4) y (Jn. 4;20) (Hb. 11;21) (Ap 22;8) (Ap 19;10)… es traducida como "adoración" porque no se refiere a Jesucristo. 

Así, pues, sin ninguna justificación lingüística las nuevas ediciones del "Nuevo Mundo" traducen el verbo griego προσκυνέω (proskunéo) como "adorar" las 19 veces que se refieren al Padre, pero "rendir homenaje" las 15 veces que se refieren al Hijo. 


Está claro que, objetivamente, "proskuneö" quiere decir "postrarse" pero este signo de acatamiento, de subordinación, de reconocimiento de nuestra inferioridad ante el que tenemos delante, tendrá el sentido de "adoración" (máximo reconocimiento) o simplemente de "rendir homenaje" si no es nuestra intención llegar a este extremo. Así, pues, también está claro, que sea cual sea la interpretación que se aplique, la traducción debería tratar de ser lo más objetiva posible a fin de evitar trasladar a la interpretación nuestro personal punto de vista. Quizá la más pacífica sería traducir en todos los casos "postrarse".

(Hb 1;8)  

"...Pero al Hijo: "Tu trono, ¡Oh Dios!, subsistirá por los siglos de los siglos...." (NC)

"...Pero con  repecto al  Hijo: "Dios  es tu  trono para siempre...." (NM)

Referencia al (Sl 45;7)  Lógicamente para los Testigos de  Jehová, si Jesús es un ser creado es imposible que se le invoque ¡Oh Dios!. El Hijo va por un lado y Dios debe ir por otro. Por otra parte, la expresión “Dios es tu trono” convierte a Dios en una silla. Implicaría también que el Hijo es mayor que el Padre, ya que el que se sienta en una silla es superior a la silla… La traducción que presenta Nuevo Mundo del salmo 45;6 (45;7 en NC)) va en la misma línea que la traducción de (Hb 1;8): "Dios  es tu trono hasta tiempo indefinido..."

Este texto reviste una especial relevancia porque en él es el propio Padre el que se dirige a la persona del Hijo; y no lo hace para denominarlo Miguel (como los testigos o los adventistas) ni un dios, sino Dios de manera plena. En el fondo, sin embargo, esta burda falsificación dice lo contrario de lo que pretende; porque, ¿quién es mayor, el trono o el que se sienta en él? Pues bien, si Dios es el trono del Hijo, éste debe ser, al menos, tan grande como Dios.

Los TJ no solo han modificado (Hb 1;8) sino también (Sl 45;6) de NM para que todo concuerde.

(Hb 9;14)

"...¡cuánto más  la sangre de Cristo, que por el Espíritu eterno a sí mismo se ofreció inmaculado a Dios, limpiará nuestra conciencia de las obras muertas para servir al Dios vivo!" (NC)

"...¿cuánto más la sangre de Cristo, que por un espíritu eterno se ofreció a sí mismo sin tacha a Dios, limpiará nuestra conciencia de obras muertas para que rindamos servicio sagrado al Dios vivo? (NM)

No es lo mismo "el Espíritu eterno" (NC) que "un espíritu eterno" (NM) (Véase la traducción interlineal griego-español de Francisco Lacueva)

(Hb 9 :27)

"...Y por cuanto a los hombres les está establecido morir una vez, y después de esto un juicio..." (NC)

"...Y así  como les está  reservado a los  hombres morir una vez para siempre, pero después de esto un juicio..." (NM)

(Véase el tema: "(Hebreos 9;27-28): A LOS HOMBRES LES ESTÁ ESTABLECIDO MORIR UNA SOLA VEZ" bajo la etiqueta: "Nuevo Mundo. Errores y diferencias en esta traducción de los TJ".

(Hb 9;28) 

"... así también Cristo, que se ofreció unas vez para soportar  los   pecados  de   todos,  por   segunda  vez aparecerá, sin pecado, a los que le esperan para recibir la salud" (NC)

"... asi  también  el  Cristo  fue  ofrecido  una  vez  para siempre  para cargar  con los  pecados de  muchos; y  la segunda vez que  aparece será aparte del pecado  y a los que   lo  están   esperando   encarecidamente  para   su salvación. (NM)

(Véase el tema: "(Hebreos 9;27-28): A LOS HOMBRES LES ESTÁ ESTABLECIDO MORIR UNA SOLA VEZ" bajo la etiqueta: "Nuevo Mundo. Errores y diferencias en esta traducción de  los TJ".

(Hb 11;13-16)  

"En la fe murieron todos sin recibir las promesas; pero viéndolas  de   lejos  y  saludándolas   y  confesándose peregrinos y  extranjeros sobre la tierra,  pues los que tales  cosas dicen  dan bien  a entender  que buscan  la patria.   Que  si  se  acordaran  de  aquella  de  donde habían  salido, tiempo  tuvieron para  volverse a  ella. Pero deseaban otra nmejor, esto  es, celestial.  Por eso Dios no se avergüenza de  llamarse Dios suyo, porque les tenía preparada una ciudad." (NC)

"En fe  murieron todos éstos, aunque  no consiguieron el cumplimiento  de las promesas,  pero  las vieron  desde lejos y las acogieron y declararon públicamente que eran extraños y  residentes temporales en la  tierra.  Porque los que  dicen tales cosas  dan evidencia de  que buscan encarecidamente un  lugar suyo propio.  Y,  sin embargo, si verdaderamente hubiesen  seguido acordándose de aquel lugar   de   donde   habían  salido,   hubieran   tenido oportunidad  de volver.    Pero  ahora  están  haciendo esfuerzos por obtener un lugar  mejor, es decir, uno que pertenece al cielo.  Por lo tanto, Dios no se avergüenza de ellos, porque les tiene lista una ciudad." (NM)

Traducción literal del griego: "Conforme a la fe murieron  éstos todos, no habiendo obtenido las promesas, sino desde lejos las habiendo visto y habiendo saludado, y habiendo confesado que extranjeros y peregrinos eran sobre la tierra. Porque los que tales cosas dicen,  manifiestan que una patria buscan. Y si, por cierto, de aquella se acordaban de la que salieron, tenían tiempo  de regresar; mas ahora a una mejor aspiran, esto es, celestial. Por lo cual no se avergüenza de ellos Dios  Dios de ser llamado de ellos; porque preparoles una ciudad.

Debe tenerse en cuenta que la palabra griega que NC traduce por "patria" y el NM por "lugar suyo propio" es  la misma expresión que aparece en (Mt 13;54)(Mt 13;57)(Mc 6;1)(Mc 6;4)(Lc 4;23-24) y (Jn 4;44): con significado evidente de tierra o lugar de donde es uno.

Evidentemente, la ciudad celestial que Dios les tiene  preparada es la que figura en (Hb 12;22): "La ciudad del Dios vivo, Jerusalen la celestial". En griego "ciudad" y "celestial" son las mismas que se emplean en idéntica  traducción por NC en (Hb  11;13-16). Para los TJ, la  ciudad que les tiene preparada es el Paraíso la Tierra.

(Hb 12;9)

"Dios padre de los espíritus" (NC)

"Padre de nuestra vida espiritual" (NM)

Con esta traducción, los TJ soslayan  hablar de unos espíritus de los que Dios es su Padre. ¿A qué espíritus se referirá? podemos preguntar a los TJ

(1Pe 3;18) 
      
"Porque también Cristo murió una vez por los pecados, el justo por los injustos, para llevarnos a Dios.  Murió en la carne pero volvió a la vida por el Espíritu: (NC)

"Pues, hasta Cristo murió  una vez para siempre respecto a pecados,  un justo por  los injustos, para  conducir a ustedes a Dios,  habiendo sido muerto en  la carne, pero hecho vivo en el espíritu" (NM)

(2Pe 1;1)                 

"...Simón Pedro, siervo y apóstol de Jesucristo, a los que habéis alcanzado por la justicia de  nuestro Dios y Salvador Jesucristo,  una fe igualmente preciosa que la nuestra..." (NC)

"...Simón Pedro, esclavo y  apóstol de Jesucristo, a los que han obtenido una fe, tenida en privilegio igual a la nuestra, por la justicia de  nuestro Dios y del Salvador Jesucristo...." (NM)

Igual que el anterior fragmento. Es curioso observar como con la misma construcción gramatical en (2Pe 1;11) (2Pe 2;20)(2Pe 3;18), los Testigos de Jehová no emplean "del" porque en vez de Dios dice Señor y esto se supone que no es problema para su doctrina.

(2Pe 3;7) 

"...mientras que los cielos y la tierra actuales están reservados por la misma palabra  para el fuego en el día del juicio y de la perdición de los impíos" (NC)

"...Pero por  la misma  palabra los  cielos y  la tierra actuales están guardados para  fuego y quedan reservados para  el día  del  juicio  y de  la  destrucción de  los hombres impíos" (NM)
         
(1 Jn 5;20)      

"...Y sabemos que el Hijo de Dios vino y nos dio inteligencia para que conozcamos  al que es Verdadero, y nosotros estamos en el Verdadero, en su Hijo Jesucristo. El es el verdadero Dios y la vida eterna." (NC)

"...Pero nosotros sabemos que el Hijo de Dios ha venido, y nos ha dado  capacidad intelectual para que adquiramos el conocimiento  del verdadero.  Y estamos  en unión con el verdadero, por medio de  su Hijo Jesucristo.  Este es el Dios verdadero y vida eterna.  (NM) 

Traducción literal del griego: "Y sabemos que el Hijo de Dios ha venido y ha dado nos entendimiento para que conozcamos al verdadero; y estamos en el verdadero, en el Hijo de él Jesucristo. Éste es el verdadero Dios y (la) vida eterna. Hijitos, guardad a vosotros mismos de los ídolos."

(Ap 3;14)

"Esto dice el Amén, el testigo fiel y veraz, el principio de la creación de Dios". (NC)

"Esto dice el Amén, el testigo fiel y veraz, el principio de la creación porDios". (NM) 

El cambio de "de" por "por" da otro sentido a la frase, y Cristo pasa, de ser el agente de la creación de Dios (lo que también se afirma en Jn 1:3) a ser la primera criatura creada por Dios, que es lo que necesita el jehovismo que diga la Biblia, para confirmar su creencia arriana preconcebida.

Ahora bien, la Biblia expresa la realidad de las cosas de tal forma que, cuando alguien altera un texto caprichosamente, como es este caso, va a estrellarse contra otro texto. En este caso, este cambio incidirá sobre la interpretación de, por ejemplo (Col 1;16,17) en el que los TJ se verán obligados a realizar nuevos cambios  para que la interpretación de los textos coincidan. Y así se va liando la interpretación de la Biblia....