Traducción del
Nuevo Mundo (Revisión 2019)
El viernes 19 de julio de 2019, día
en que comenzó en Madrid (España) la asamblea internacional “El amor nunca
falla”, los testigos de Jehová presentaron una nueva revisión de su
traducción al español de la Biblia: ”Traducción del Nuevo Mundo”.
“Los más de dos millones y medio
de testigos que hablan español ya pueden leer y descargar esta versión revisada de la Biblia en el sitio jw.org.”
De esta manera se resumía, en un artículo de prensa, tan ansiada
presentación.
Y ya en otro punto de su extensa
literatura sobre el tema, los testigos de Jehová nos dicen: “Los
idiomas cambian con el tiempo, y un buen número de traducciones de la
Biblia contienen expresiones poco claras o anticuadas, difíciles de entender.
Además, se han descubierto manuscritos antiguos más cercanos a los originales y
más exactos, que permiten comprender mejor el hebreo, el arameo y el griego
bíblicos ... Los traductores no se pueden tomar libertades con los escritos
inspirados por Dios; deben ser fieles al texto original”. (¿Por qué
publicamos la traducción del Nuevo Mundo?, jw.org)
También en otro punto podemos leer: “Los fervientes Estudiantes de
la Biblia que estuvieron antes que nosotros, utilizaron un método que empleamos
hasta el día de hoy: el "análisis por temas". Cuando se
encontraban con algún pasaje difícil, buscaban otros que les ayudaran a
comprenderlo. Una vez que llegaban a una conclusión que concordaba con el
resto de las Escrituras, la anotaban. Así, permitiendo que la Biblia se
interpretara a sí misma, desenterraron la verdad de su contenido. La
propia Biblia dice que es “palabra de Dios”, quien “no puede mentir” (1 Tes 2;13) (Tit 1;2). (¿Cómo se desenterró la verdad de la Biblia?, jw.org)
Finalmente, en el apartado (¿Puedo usar durante el curso la Biblia que ya
tengo?, jw.org) La respuesta de los testigos de Jehová a esta
pregunta es de los más sincero: “Con casi cualquier traducción podrás
aprender el mensaje de esperanza y salvación de la Biblia”.
Los subrayados últimos, lógicamente son míos y quisiera tenerlos en cuenta al
menos en el estudio de un importante tema de la Biblia que he elegido para ver
el procedimiento que han seguido realmente los testigos de Jehová en su "análisis
por temas" de éstos y de otros muchos más al llevar a cabo la
traducción de la Biblia.
Veamos el versículo (Mt
26;26-28):
“Mientras seguían comiendo, Jesús
tomó un pan y, después de hacer una oración, lo partió se lo dio a los discípulos
y les dijo: “Tomen, coman. Esto representa mi cuerpo”. Y tomó una copa, le
dio gracias a Dios y se la dio a ellos diciendo: “Beban de ella todos
ustedes, porque esto representa mi sangre”. Así está escrito en la Biblia
“Traducción del Nuevo Mundo de los testigos de Jehová”, en su revisión de 2019.
Veamos como llegan los testigos a
esta traducción y a esta interpretación de las palabras de Jesús. En este caso,
los testigos de Jehová ya nos decían en (La Atalaya 1/3/1965, pag 154): “Para
apreciar lo que el memorial de la muerte de Cristo significa para usted, se
necesita que usted sepa, ante todo, de qué consta. Concerniente a él el apóstol
Mateo, un testigo presencial, escribió: “Y mientras ellos comían, Jesús tomó un
pan, y lo bendijo, y lo partió, y dándolo a los discípulos, dijo: Tomad,
comed; esto es mi cuerpo. Y tomando la copa, dio gracias, y se la dio
diciendo: Bebed de ella todos; porque esto es mi sangre…”
Y sigue el artículo de La Atalaya
de 1965: “Al instituir el Memorial de su muerte, ¿qué quiso decir Jesús
cuando dijo: “Esto es mi cuerpo”, y “Esto es mi sangre”? No
habiendo ninguna declaración en las Escrituras que diga lo contrario, tenemos
que concluir que Jesús simplemente quiso decir la cosa más obvia, a saber, que
el pan y el vino representaban o significaban su cuerpo, su propio cuerpo de
carne y sangre; no que éstos habían llegado a ser realmente su carne y sangre.
Por eso algunas versiones dicen: “Esto significa mi cuerpo,” o, “Esto
representa mi cuerpo.” Debido a que el pan y el vino son, así, símbolos, se
hace referencia apropiadamente a ellos como “emblemas.”
Y digo yo: ¿Por qué ha de ser la
cosa más obvia que el pan y el vino representen o signifiquen su
cuerpo, su propio cuerpo de carne y sangre? Jesucristo, según (Jn 6;53-58)
había dicho: “De verdad les aseguro que, si no comen la carne del
Hijo del Hombre y no beben su sangre, no tienen vida en ustedes
mismos. El que se alimenta de mi carne y bebe mi sangre tiene vida eterna,
y yo lo resucitaré en el último día; porque mi carne es alimento de verdad
y mi sangre es bebida de verdad. El que se alimenta de mi carne y bebe mi
sangre se mantiene en unión conmigo, y yo me mantengo en unión con él. El
Padre, que vive, me envió y yo vivo por causa del Padre. De igual modo, el que
se alimente de mí vivirá por causa de mí.” (TNM 2019). Las palabras de
Jesucristo son clarísimas y a pesar de la murmuración de sus discípulos y de
que algunos de ellos lo abandonaron, Jesucristo mantuvo sus palabras.
¿Que es un misterio? De acuerdo,
pero ello no nos autoriza a cambiar la Palabra de Dios. Como los propios
testigos ya aceptaban en su Atalaya de 1965, Jesús dijo: “Esto es mi cuerpo,
esto es mi sangre”. No dijo “esto significa o esto representa mi cuerpo
y mi sangre” No es lo mismo ser que representar o
significar. Una bandera “representa o significa” mi país, no “es” mi
país.
¿O es que la palabra de los
testigos de Jehová es más verdadera que la del propio Jesucristo?
Es por todo ello recomendable que,
a medida que se vaya estudiando junto a los testigos de Jehová, la información
que se les ofrece en el libro ‘Disfrute de la vida para siempre”, aprenda lo
que dice realmente la Biblia sobre los varios temas que se vayan abriendo, leyendo no solo la Traducción
del Nuevo Mundo, propia de los testigos de Jehová, sino también otras
traducciones de las tantas que circulan:
Nacar Colunga, Editorial Claret, Biblia didáctica, Dios habla hoy, Biblia
catalana interconfesional, San Pablo, Editorial Regina, Reina Valera, etc, etc.
Al fin y al cabo, es lo que los
propios testigos de Jehová han aconsejado en más de una ocasión: ¡No nos
conformemos con una sola traducción!