jueves, 31 de agosto de 2023

REFLEXIÓN AL TEMA 17; "Cómo es Jesús" ¡DISFRUTE DE LA VIDA PARA SIEMPRE!

 Primogénito de toda la creación:

a)   Según la Biblia Traducción del Nuevo Mundo 2019 (TNM) que utilizan principalmente los testigos de jehová:

"Él (Cristo) es la imagen del Dios invisible, el primogénito de toda la creación; porque por medio de él todo lo demás fue creado en los cielos y en la tierra, las cosas visibles y las cosas invisibles, ya sean tronos, dominios, gobiernos, o autoridades. Todo lo demás ha sido creado mediante él y para él.” (Col 1;15-16)

b)   Según Nacar Colunga (NC) y prácticamente la totalidad de los demás intérpretes y traductores:

Él (Cristo) es la imagen del Dios invisible, primogénito de toda criatura; porque en Él fueron creadas todas las cosas del cielo y de la tierra, las vivibles y las invisibles, los tronos, las dominaciones, los principados, las potestades; todo fue creado por Él y para Él. 

Análisis:

Todas las traducciones establecen que Jesús es el "primogénito de toda la Creación o de toda criatura", pero este término de primogénito es entendido de modo diferente.

Para unos el término “primogénito” tiene que ver con “excelencia”, lo que significaría que Jesús fue el más grande con relación a la creación sin ser parte de ella. Por eso el versículo (Col 1;16) afirma que "porque en él fueron creadas todas las cosas" (NC).

Por otra parte, los que afirman que primogénito tiene el significado exclusivo de "primer hijo", consideran que Jesús fue creado y por lo tanto es parte de la creación de Dios, y que él ayudó a Dios a hacer el resto. Por esta razón TNM traduce: "porque por medio de él todo lo demás fue creado".

Este es un buen caso para consultar diversas Biblias -como así es aconsejado por los propios testigos de Jehová hacer en determinadas ocasiones, - y ver cuál es la traducción que ampliamente domina. Creo que, a parte de la Traducción de los propios testigos de Jehová, difícilmente encontraremos otra que los secunde y apoye. Y es que esta traducción altera todo el significado del pasaje, a objeto de que sirva con propósitos doctrinales.

Por otra parte, en la edición de la TNM de 1963, se nos asegura en su prólogo, que “los TJ hacen el esfuerzo de traducir el texto griego del modo más literal posible, de modo que, cuando se introducen palabras consistentes con el contexto para hacer la traducción clara y consistente, se encierran las palabras insertadas entre corchetes”. Así, la traducción que se presenta de (Col 1;16) en dicha edición es: ”porque por medio de él todas [las otras] cosas fueron creadas” reconociendo, con los corchetes, que en el original se lee “todas las cosas” no “todas las otras cosas”. 

Actualmente, han simplificado el texto, han eliminado los corchetes y la frase ha quedado tal como aparece en la última edición de la traducción del Nuevo Mundo (TNM): “porque por medio de él todo lo demás fue creado”. De modo que, por obra y gracia de los testigos de Jehová, las interpretaciones pasan de “Todas las cosas” (que abarca a todas las cosas) a “todas las demás cosas” (que abarca a solo un resto de todas las cosas).

Esta traducción la repiten los testigos de Jehová en (Col 1;17) (Col 1;20) (Rom 8;32). Correctamente, en cambio, no la tienen en cuenta en (Jn 1;3) (1Cor 8;6) (1Cor 15; 25-28) (Mt 11;27) (Hb 1;2) (Hb 1;3) (Hb 2;8) (Hb 2;10) (Flp 3;21).