Primogénito de toda la creación:
a)
Según la Biblia Traducción del Nuevo Mundo 2019
(TNM) que utilizan principalmente los testigos de jehová:
"Él (Cristo) es la imagen del Dios invisible, el primogénito
de toda la creación; porque por medio de él todo lo demás fue
creado en los cielos y en la tierra, las cosas visibles y las cosas invisibles,
ya sean tronos, dominios, gobiernos, o autoridades. Todo lo demás
ha sido creado mediante él y para él.” (Col 1;15-16)
b)
Según Nacar Colunga (NC) y prácticamente la totalidad de
los demás intérpretes y traductores:
“Él (Cristo) es la imagen del Dios invisible, primogénito
de toda criatura; porque en Él fueron creadas todas las cosas del
cielo y de la tierra, las vivibles y las invisibles, los tronos, las
dominaciones, los principados, las potestades; todo fue creado por Él y
para Él.
Análisis:
Todas las traducciones establecen que Jesús es el
"primogénito de toda la Creación o de toda criatura",
pero este término de primogénito es entendido de modo diferente.
Para unos el término “primogénito” tiene
que ver con “excelencia”, lo que significaría que Jesús fue el más
grande con relación a la creación sin ser parte de ella. Por eso el versículo
(Col 1;16) afirma que "porque en él fueron creadas todas las
cosas" (NC).
Por otra parte, los que afirman que primogénito tiene el significado
exclusivo de "primer hijo", consideran que Jesús fue
creado y por lo tanto es parte de la creación de Dios, y que él ayudó a Dios a
hacer el resto. Por esta razón TNM traduce: "porque por medio de él todo
lo demás fue creado".
Este es un buen caso para consultar diversas Biblias -como así es
aconsejado por los propios testigos de Jehová hacer en determinadas ocasiones, -
y ver cuál es la traducción que ampliamente domina. Creo que, a parte de la
Traducción de los propios testigos de Jehová, difícilmente encontraremos otra
que los secunde y apoye. Y es que esta traducción altera todo el significado
del pasaje, a objeto de que sirva con propósitos doctrinales.
Por otra parte, en la edición de la TNM de 1963, se nos asegura en su
prólogo, que “los TJ hacen el esfuerzo de traducir el texto griego del modo
más literal posible, de modo que, cuando se introducen palabras consistentes
con el contexto para hacer la traducción clara y consistente, se encierran las
palabras insertadas entre corchetes”. Así, la traducción que se presenta de
(Col 1;16) en dicha edición es: ”porque por medio de él todas [las otras]
cosas fueron creadas” reconociendo, con los corchetes, que en el
original se lee “todas las cosas” no “todas las otras cosas”.
Actualmente, han simplificado el texto, han eliminado los corchetes y la
frase ha quedado tal como aparece en la última edición de la traducción del
Nuevo Mundo (TNM): “porque por medio de él todo lo demás fue creado”.
De modo que, por obra y gracia de los testigos de Jehová, las interpretaciones
pasan de “Todas las cosas” (que abarca a todas las cosas) a “todas las
demás cosas” (que abarca a solo un resto de todas las cosas).
Esta traducción la repiten los testigos de Jehová en (Col 1;17) (Col 1;20)
(Rom 8;32). Correctamente, en cambio, no la tienen en cuenta en (Jn 1;3) (1Cor
8;6) (1Cor 15; 25-28) (Mt 11;27) (Hb 1;2) (Hb 1;3) (Hb 2;8) (Hb 2;10) (Flp
3;21).