sábado, 26 de abril de 2014

AMAR A DIOS Y AL PRÓJIMO REUNIDOS EN UN SOLO MANDAMIENTO

Análisis:
¿Por qué Jesucristo reúne prácticamente en uno sólo -al decir que son semejantes- los preceptos del amor a Dios y del amor al prójimo? (Mt 25;31-46)(Mt 22;39)
Cuando Jesús habla del juicio final expresa su perfecta solidaridad con todos los hombres: "...Cuantas veces hicisteis eso a uno de estos mis hermanos menores, a mí me lo hicisteis"  
En (Mc 9;33-37) (Mt 18;1-5) (Lc 9;46-48) Jesucristo tomando a un niño y poniéndolo en medio de sus apóstoles les dijo: "Quien recibe a uno de estos niños en mi nombre, a mí me recibe, y quien me recibe a mí, no es a mí a quien recibe, sino al que me ha enviado".  
Se empieza a entrever que en cada hombre, por ser todos hermanos de Cristo e hijos, por  tanto del mismo Padre Dios, Cristo está presente de alguna manera, y, por eso, al amar a  los hombres se ama a Dios. Todos los hombres nos convertimos en un sacramento, en signo sensible de la presencia de Dios en el mundo.  
"Quien no ama a su hermano, a quien ve, no puede amar a Dios, a quien no ve" (1Jn 4;20) Todo el pasaje de (1Jn 4;7-21) es preciso leerlo y releerlo.
Por esto S.Agustín pudo decir: "Ama y haz lo que quieras". Frase que algunos protestantes entendieron a su favor en el sentido de que amando a Dios sobraba  cualquier valoración de las obras que uno podía hacer. Lo único que tenía valor para estos protestantes era amar a Dios. Pero es que la frase de S.Agustín sigue, y en las siguientes  palabras nos deja muy claro lo que él ha querido decir: "...si callas, callarás con amor; si gritas, gritarás con amor; si corriges, corregirás con amor; si perdonas, perdonarás con amor. Como está dentro de ti la raíz del amor ninguna otra cosa sino el  bien podrá salir de tal raíz." S.Agustín tenía muy claro el significado del amor cristiano que asocia indisolublemente el amor a Dios y el amor al hermano.  
"Acercósele (a Jesús) uno y le dijo: Maestro, ¿qué  de bueno haré yo para alcanzar  la vida  eterna? El le dijo: "...si quieres entrar en la vida, guarda los mandamientos'. Díjole él: "¿Cuales?" Jesús respondió: "No matarás, no adulterarás, no hurtarás, no levantarás falso testimonio; honra a tu padre y a tu madre y ama al prójimo como a ti  mismo. Díjole el joven: Todo esto lo he guardado, ¿Qué me queda aún? Díjole Jesús: "Si quieres ser  perfecto, ve,  vende cuanto tienes, dalo a los pobres, y tendrás un tesoro en los cielos, y ven y sígueme". Al oír esto el joven, se fue triste, porque tenía muchos bienes. Y Jesús dijo a sus discípulos: En verdad os digo: qué difícilmente entra un rico en el reino de los cielos. De nuevo os digo: es más fácil que un camello entre por el ojo de una aguja que entre un rico en el reino de los cielos. Oyendo esto, los discípulos se quedaron estupefactos y dijeron: "¿Quién, pues, podrá salvarse?" Mirándolos, Jesús les dijo: "Para los hombres, imposible, mas para Dios todo es posible".  (Mt 19;16-26 
s/TJ:
En (Mt 19;24) (Mc 10;25) (Lc 18;25) Jesucristo compara la dificultad de que un rico logre entrar en el reino de Dios a la dificultad que tendría un camello al tratar de pasar por el ojo de una aguja.   Algunos diccionarios bíblicos hablan del "ojo de la aguja" como siendo posiblemente una puerta  pequeña de una ciudad oriental murada, y tales libros a veces muestran cuadros de puertas  pequeñas. ¿Se  estaba refiriendo Jesús a alguna de tales puertas?. 
Se han pretendido explicar estos  versículos como  refiriéndose a  una puerta  pequeña  en  una  de  las puertas grandes de Jerusalén. La explicación ha incluido la idea de que, si en la noche estaba cerrada la puerta grande, se podía abrir esta puerta pequeña, y, con dificultad, un camello podía  pasar por ella. Sin embargo, en (Lc 18;25) se usa una palabra griega que específicamente se refiere  a una aguja de coser, y por eso la Traducción del Nuevo Mundo vierte el texto: "Más fácil es, de hecho, que un camello pase por el ojo de una aguja de coser que el que un rico entre en el reino de Dios". 
Varias  autoridades sobre el griego bíblico, como An Expository Dictionary of New Testament Words  por W.E. Vine, convienen con la manera de verter de la Traducción del Nuevo Mundo. En el tomo  3, páginas 106, 107, esta obra explica que la palabra griega que se encuentra en (Lc 18;25) es "belone", que es "análoga de "belos", un dardo, denota un punto agudo, por consiguiente, una  aguja". Esta obra pasa a indicar: "La idea de aplicar el 'ojo de la aguja' a puertas pequeñas parece  ser moderna; no hay indicio antiguo de ello. Mackie indica (Dic. Bíb. de Hastings) que 'a veces se pretende explicar las palabras como una referencia a la puerta  pequeña, de un poco más de 2 pies cuadrados, en la puerta pesada grande de una ciudad murada. Esto desfigura el cuadro sin alterar materialmente el significado, y no recibe justificación de parte del idioma y tradiciones de Palestina". 
Es razonable que Jesucristo quiso decir  una aguja de coser literal y un camello literal  y usó éstos para  ilustrar la imposibilidad de la cosa mencionada. La Traducción del Nuevo Mundo se basa en  el idioma verdadero de Jesucristo y su discípulo Lucas más bien que en tradición. En lo que toca a agujas de coser, tanto agujas de hueso como de metal de origen antiguo se han descubierto en la Tierra Santa, mostrando que eran objetos caseros comunes.   ("La Atalaya" de 15.1.68, pág 63 y ss)    
Análisis:
Mt, Mc y Lc en los versículos anteriores, que citan los TJ, presentan exactamente el mismo encuentro con el mismo desarrollo de la conversación. Ha tener en cuenta que los tres evangelistas hablan indistintamente del "reino de los cielos" y del "reino de Dios" como de la misma situación.  
En estos pasajes: Vida eterna en el "reino de los cielos" o en el "reino de Dios" = Salvarse = Tener un tesoro en el cielo.  
Y ello es posible para cualquier persona que cumpla los mandamientos y ame al prójimo como a sí mismo. Y, en un grado de perfección, para todo aquél que se lo proponga con la ayuda de Dios. 
"Vosotros, hermanos, habéis sido llamados a la libertad; pero cuidado con tomar la libertad por pretexto para servir a la carne, antes servíos unos a otros por la caridad. Porque toda la Ley se resume  en este sólo precepto: "Amarás a tu prójimo como a ti mismo" (Gl  5;13-14). "No estéis en deuda con nadie, sino amaos los unos a los otros, porque quien ama al prójimo ha cumplido la Ley. Pues 'no adulterarás, no matarás, no robarás, no codiciarás' y cualquier otro precepto, en esta sentencia se resume: 'Amarás al prójimo como a ti mismo'. El amor no obra el mal del prójimo, pues el amor es el cumplimiento de la Ley" (Rm 13;8-10) 
Queda claro  en estos pasajes  de S.Pablo que: Amor al prójimo = amor a los hermanos = caridad = plenitud de la Ley. ¿Por qué en (1Jn 3;13) se dice: "No os maravilléis, hermanos, si el mundo os aborrece. Sabemos que hemos sido trasladados de la muerte a  la vida porque amamos a los hermanos" ¿Quiere decir S.Juan que el mundo nos aborrece porque amamos sólo a nuestros "hermanos" en la fe? NO. Si el mundo nos aborrece es porque amamos a todos los hermanos, al prójimo, sean o no de nuestra misma fe. Se repite lo mismo que ocurrió con Caín y Abel que relata S.Juan en (1Jn 3; 11-12). La justicia de Abel fue la que excitó el odio envidioso de su hermano. Del mismo  modo que el cristiano amando a sus hermanos, al prójimo, no puede amar al mundo, de igual  modo el  mundo no puede menos de odiar a los cristianos.