miércoles, 7 de agosto de 2019

ANÁLISIS DE (Tito 2;13) "GRAN DIOS Y SALVADOR"


Análisis y comentarios sobre diversos textos de la Biblia.
Acerca de (Tit 2;13) (Gran Dios y Salvador). Aplicable a (2Pe 1;1)

"... aguardando la esperanza bienaventurada y la manifestación gloriosa del gran Dios y Salvador nuestro Cristo Jesús..." (NC) (Tit 2;13). Ver también (2Pe 1;1).

“… aguardando la bendita esperanza y la aparición de la gloria del gran Dios y Salvador de nosotros Cristo Jesús … “. (Tit 2;13) (Interlineal de Francisco Lacueva)

Evolución de la traducción de los TJ:

En la edición del NM de 1963, la traducción era:

"... mientras aguardamos la feliz esperanza y la gloriosa manifestación del gran Dios y de nuestro Salvador Cristo Jesús..." (NM) 

Se "arregla" la traducción -añadiendo "de" antes de Salvador- para que el gran Dios y el Salvador Jesucristo se refiera a dos personas en vez de a una. Y como en tantas ocasiones, incluso sin encerrar la partícula añadida entre corchetes tal como se indica que debe hacerse en el prólogo de la edición.
En efecto, los TJ, dicen en su  prólogo a la "Traducción del Nuevo Mundo  de las Escrituras Griegas Cristianas" al que corresponde la traducción de este versículo: "Se hace el  esfuerzo de  traducir el  texto  griego del modo más literal posible. Por eso cuando se introducen palabras cosistentes con el contexto  para  hacer  la  traducción  clara  y  comprensible,  se encierran las palabras insertadas entre corchetes." Olvidándose de ello,  en el pasaje que estamos revisando, los TJ añaden la partícula "de" cambiando totalmente  el sentido  de la expresión  y, además, lo hacen sin insertar entre corchetes la partícula añadida.

En la edición del NM de 1967, la traducción fue:

"... mientras aguardamos la feliz esperanza y la gloriosa manifestación del gran Dios y del Salvador nuestro Cristo Jesús..." (NM) 

Se "arregla” de nuevo la traducción -cambiando “de nuestro Salvador” por “del Salvador nuestro”- de manera que el gran Dios y el Salvador Jesucristo sigan refiriéndose a dos personas y el texto sea un poco más parecido, sin conseguirlo, al original. Como en la anterior edición, los corchetes brillan por su ausencia en contra, como hemos visto, de lo que indica el prólogo de la anterior edición.  Aunque en esta edición del NM ya no se habla de los corchetes, en su nuevo prólogo se puede leer una impresionante frase: “Los traductores … sienten la responsabilidad que tienen para con los lectores escrutadores de la traducción moderna que dependen de la inspirada Palabra del Dios Altísimo para su salvación eterna”.

En la edición del NM de 1987, la traducción fue: 

"... mientras aguardamos la feliz esperanza y la gloriosa manifestación del gran Dios y de[l] Salvador nuestro, Cristo Jesús..." (NM) 

Se “arregla” de nuevo la traducción -añadiendo corchetes solamente a la ele de “del”, o sea, “de[l]”. Parece que se quiere dar a entender que el “de” está en el original y se ha añadido solo la “l”. Pero no, no es así, tal como vimos al comentar la edición de 1963.

Dice Pablo: "[…] del gran Dios y Salvador nuestro Cristo Jesús". Pero los TJ traducen esa frase así: "del gran Dios y de[l] Salvador nuestro, Cristo Jesús" en su Biblia (1987). El artículo contracto "del" que va al principio de la frase, rige las palabras "Dios y Salvador" que se refieren a "Cristo Jesús"; pero al agregar "de[l]", se hace que la frase se refiera al "gran Dios", como diferente del "Salvador nuestro Cristo Jesús". Así, los TJ consiguen que, en este texto de (Tit 2;13), no se diga, en su Biblia, que Cristo Jesús es "el gran Dios".

En la edición del NM de 2019, la traducción es:

“… Mientras esperamos la feliz esperanza y la gloriosa manifestación del gran Dios y de nuestro Salvador, Jesucristo… “(NM)

De nuevo se modifica la traducción, volviendo a la de 1963, o sea, añadiendo simplemente “de” y, también, como en 1963, sin corchetes…

Nada ha cambiado. Los TJ siguen “arreglando” la traducción para que el gran Dios y el Salvador Jesucristo se refiera a dos personas en vez de a una.

Observaciones finales:
Pablo no habla nunca de la venida  gloriosa del Padre en la parusía, sino sólo  de la de Cristo:  (Col 3;4) (2Tes 2;8) (1Tim 6;14) (2Tim 4;1)(2Tim 4;8).  Así también en  el resto del NT (Mt  25;31)(1Pe 4;13). Así, pues, las interpretaciones anteriores de los TJ no tienen ningún sentido.
También, el texto bíblico que sigue al que estamos analizando: “… que se dio a sí mismo por nosotros para librarnos de toda clase de desafuero y limpiar para sí un pueblo peculiarmente suyo, celoso de obras excelentes'” (Tito 2:14) (NM)", muestra claramente, en su redacción, que se refiere a una sola persona anteriormente citada, no a la segunda de un grupo de dos. Si así fuera, debería hacerlo notar mediante algún elemento de redundancia que aclarara sin error quien es el sujeto. Por ejemplo, si yo escribo: “Estoy esperando a Juan y Pedro, que me explicó lo que había ocurrido”, dejaré en la duda, a quien me lea, de saber a ciencia cierta, quien de los dos me explicó lo ocurrido, ¿Juan o Pedro? 

Estos comentarios pueden aplicarse igualmente al considerar la interpretación que los TJ efectúan de (2Pe 1;1), análogo al anterior.

Finalmente, también pueden examinarse los versículos (2Pe 1;11) (2Pe 2;20) y (2Pe 3;18) en donde veremos que los TJ, porque no es de su interés, no siguen la misma equivocada interpretación que en los versículos comentados anteriormente.  En efecto, cada uno de ellos es traducido correctamente “de nuestro Señor y Salvador Jesucristo” en vez de “de nuestro Señor y del Salvador Jesucristo”.

Véase: (Is 43;3) (Is 43;11) (Os 13;4) para el título de Salvador aplicado a Yavé.